Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:195] ¿Tienen acaso piernas con las que caminan? ¿O manos con las que toman? ¿U ojos con los que ven? ¿U oídos con los que oyen? Di: "Invoquen a los que asocian y luego tramen contra mí sin más demora".
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso tienen pies con los que caminen? ¿O tienen manos con las que agarren con fuerza? ¿O tienen ojos con los que vean? ¿O tienen oídos con los que oigan? Di: «Invocad a vuestros asociados; luego urdid contra mí, y no me deis tregua»} (195)
Palabra del Altísimo:
«En verdad, aquellos a quienes invocáis, fuera de Dios, son siervos semejantes a vosotros».
Los refutó respecto a la adoración de los ídolos.
«invocáis»
(es decir:) adoráis.
Y se dijo:
los llamáis dioses.
«fuera de Dios»
esto es, aparte de Dios. Y se llamó a los ídolos “siervos” porque son propiedad de Dios, sometidos.
Al-Ḥasan dijo:
el sentido es que los ídolos son creados, semejantes a vosotros.
Y como los asociadores creyeron que los ídolos perjudican y benefician, los trató como si fueran personas, y dijo:
«invocadlos»,
y no dijo: “invocadlas”.
Y dijo:
«siervos»,
y dijo:
«aquellos que»,
y no dijo: “aquello que”. El sentido de
«invocadlos
[7535]»
es: pedidles de ellos el beneficio y el perjuicio.
«y que os respondan, si sois veraces»
(en que) la adoración de los ídolos beneficia.
Ibn ʿAbbās dijo:
el sentido de «invocadlos» es: adoradlos.
Luego Dios —Exaltado sea— los reprendió y declaró necias sus mentes, diciendo:
«¿Acaso tienen pies con los que caminen, o tienen manos con las que agarren con fuerza, o tienen ojos con los que vean, o tienen oídos con los que oigan?»
(es decir:) vosotros sois mejores que ellos; ¿cómo, pues, los adoráis? El propósito es poner de manifiesto su ignorancia, pues lo adorado se caracteriza por poseer miembros.
Saʿīd ibn Ǧubayr recitó:
«En verdad, aquellos a quienes invocáis, fuera de Dios, (son) siervos semejantes a vosotros»,
aligerando
«inna»
y pronunciándola con kasra por el encuentro de dos consonantes en reposo; y puso en acusativo
«siervos»
con tanwīn,
y «semejantes a vosotros» en acusativo.
El sentido es:
“No son, aquellos a quienes invocáis fuera de Dios, siervos semejantes a vosotros”; esto es, son piedra y madera; y vosotros adoráis aquello que es menos noble que vosotros.
Al-Naḥḥās dijo:
esta es una lectura que no debe recitarse por tres aspectos: el primero, que contradice el rasm.
El segundo:
que Sībawayh prefiere el nominativo en el predicado de «inna» cuando tiene el sentido de «mā», y dice:
«inna Zaydun munṭaliq»,
porque la operación de
«mā»
es débil, y «inna» con su sentido es aún más débil que ella.
El tercero:
que al-Kisāʾī sostuvo que
«inna»
casi no viene en el habla de los árabes con el sentido de
«mā»,
salvo que después de ella haya una afirmación, como dijo el Poderoso y Majestuoso:
«Los incrédulos no están sino en engaño
[7536]»
[al-Mulk: 20].
«y que os respondan»
el الأصل es que la lām esté con kasra, pero se suprimió la kasra por su pesadez.
Luego se dijo:
en el discurso hay una elipsis; el sentido es:
“invocadlos para que os sigan, y que os respondan, si sois veraces en que son dioses”.
Y Abū Ǧaʿfar y Šayba recitaron:
«¿o tienen manos con las que agarren con fuerza»,
con ḍamma en la ṭāʾ; y es una lengua.
Y “mano”, “pie” y “oreja” son femeninos; se diminutivizan con hāʾ. Y en “mano” se añade una yāʾ en el diminutivo; se devuelve a su أصل, y se dice:
«yudayya»,
con geminación, por la reunión de las dos yāʾ.
Palabra del Altísimo:
«Di: invocad a vuestros asociados»
(es decir:) los ídolos.
«luego urdid contra mí»
vosotros y ellos.
«y no me deis tregua»
esto es, no me demoréis. El الأصل es
«kayidūnī»;
se suprimió la yāʾ porque la kasra indica su presencia. Y asimismo
«y no me deis tregua».
Y el kayd es la maquinación. Y el kayd es la guerra; se dice:
“incursionó, y no encontró kayd”.
[7535]
:de J
[7536]
:véase J 18 p. 218