7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 194

Versículo (Español)

[7:194] Lo que adoran en vez de Dios son seres creados igual que ustedes. [Los desafío:] Invóquenlos y que les respondan, si es verdad lo que dicen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, aquellos a quienes invocáis en lugar de Allah son siervos semejantes a vosotros. Invocadlos, pues, y que os respondan, si sois veraces} (194) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, aquellos a quienes invocáis en lugar de Allah son siervos semejantes a vosotros». Los refutó respecto a la adoración de los ídolos. «Invocáis»: adoráis. Y se ha dicho: los llamáis dioses. «En lugar de Allah»: es decir, aparte de Allah. Y se llamó a los ídolos “siervos” porque son propiedad de Allah, sometidos a Su disposición. Al-Hasan dijo: el sentido es que los ídolos son creados, semejantes a vosotros. Y como los asociadores creyeron que los ídolos perjudican y benefician, los trató como si fueran personas, y dijo: «Invocadlos», y no dijo: “invocadlas”. Y dijo: «siervos», y dijo: «ciertamente, aquellos», y no dijo: “ciertamente, aquello”. El sentido de «Invocadlos[7535]» es: pedidles de ellos beneficio y perjuicio. «Que os respondan, si sois veraces»: (en que) la adoración de los ídolos beneficia. Ibn ‘Abbās dijo: el sentido de “invocadlos” es: adoradlos.

Luego Allah —Altísimo sea— los reprendió y tachó de necias sus mentes, diciendo: «¿Acaso tienen pies con los que caminen, o tienen manos con las que agarren, o tienen ojos con los que vean, o tienen oídos con los que oigan?» Es decir: vosotros sois mejores que ellos, ¿cómo, pues, los adoráis? El propósito es poner de manifiesto su ignorancia, pues lo adorado se caracteriza por (poseer) miembros. Sa‘īd ibn Ŷubayr recitó: «inna alladhīna tad‘ūna min dūni llāhi ‘ibādan amthālakum» con aligeramiento de «inna», y con su kasra por el encuentro de dos consonantes en reposo; y puso en acusativo «‘ibādan» con tanwīn, y «amthālakum» en acusativo. El sentido es: “No son aquellos a quienes invocáis en lugar de Allah siervos semejantes a vosotros”; es decir, son piedra y madera, y vosotros adoráis aquello que es menos noble que vosotros. An-Naḥḥās dijo: esta lectura no debe recitarse por tres motivos: el primero, que contradice la escritura (del muṣḥaf). El segundo: que Sībawayh prefiere el nominativo en el predicado de «inna» cuando tiene el sentido de «mā», y dice: «inna Zaydan munṭaliq»; porque la operación de «mā» es débil, y «inna», con su sentido, es aún más débil que ella. El tercero: que al-Kisā’ī sostuvo que «inna» casi no viene en el habla de los árabes con el sentido de «mā», salvo que después de ella haya una afirmación, como dijo el Poderoso y Majestuoso: «No están los incrédulos sino en engaño[7536]» [al-Mulk: 20]. «Que os respondan»: el الأصل es que la lām esté con kasra, pero se suprimió la kasra por su pesadez. Luego se dijo: en el discurso hay una elipsis; el sentido es: “Invocadlos a que os sigan, y que os respondan, si sois veraces en que son dioses”. Y Abū Ŷa‘far y Šayba recitaron: «o tienen manos con las que agarren» con ḍamma en la ṭā’, y es una lengua (variante). Y “mano”, “pie” y “oreja” son femeninos; se diminutivizan con hā’. Y en “mano” se añade una yā’ en el diminutivo, devolviéndola a su أصل, y se dice: «yudayya» con geminación, por la reunión de las dos yā’.

Palabras del Altísimo: «Di: invocad a vuestros asociados»: es decir, los ídolos. «Luego urdid contra mí»: vosotros y ellos. «Y no me deis tregua»: es decir, no me demoréis. El original es «kayidūnī»; se suprimió la yā’ porque la kasra la indica. Y كذلك «y no me deis tregua». Y “el kayd” es la astucia. Y “el kayd” es la guerra; se dice: “salió de expedición y no encontró kayd”.

[7535] :de ŷ [7536] :véase ŷ 18 p. 218

Notas y Referencias

[7535] de ŷ

[7536] véase ŷ 18 p. 218