Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:194] Lo que adoran en vez de Dios son seres creados igual que ustedes. [Los desafío:] Invóquenlos y que les respondan, si es verdad lo que dicen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, aquellos a quienes invocáis en lugar de Allah son siervos semejantes a vosotros. Invocadlos, pues, y que os respondan, si sois veraces} (194)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, aquellos a quienes invocáis en lugar de Allah son siervos semejantes a vosotros».
Los refutó respecto a la adoración de los ídolos.
«Invocáis»:
adoráis.
Y se ha dicho:
los llamáis dioses.
«En lugar de Allah»:
es decir, aparte de Allah. Y se llamó a los ídolos “siervos” porque son propiedad de Allah, sometidos a Su disposición.
Al-Hasan dijo:
el sentido es que los ídolos son creados, semejantes a vosotros.
Y como los asociadores creyeron que los ídolos perjudican y benefician, los trató como si fueran personas, y dijo:
«Invocadlos»,
y no dijo: “invocadlas”.
Y dijo:
«siervos»,
y dijo:
«ciertamente, aquellos»,
y no dijo: “ciertamente, aquello”. El sentido de
«Invocadlos[7535]»
es: pedidles de ellos beneficio y perjuicio.
«Que os respondan, si sois veraces»:
(en que) la adoración de los ídolos beneficia.
Ibn ‘Abbās dijo:
el sentido de “invocadlos” es: adoradlos.
Luego Allah —Altísimo sea— los reprendió y tachó de necias sus mentes, diciendo:
«¿Acaso tienen pies con los que caminen, o tienen manos con las que agarren, o tienen ojos con los que vean, o tienen oídos con los que oigan?»
Es decir: vosotros sois mejores que ellos, ¿cómo, pues, los adoráis? El propósito es poner de manifiesto su ignorancia, pues lo adorado se caracteriza por (poseer) miembros.
Sa‘īd ibn Ŷubayr recitó:
«inna alladhīna tad‘ūna min dūni llāhi ‘ibādan amthālakum»
con aligeramiento de
«inna»,
y con su kasra por el encuentro de dos consonantes en reposo; y puso en acusativo
«‘ibādan»
con tanwīn,
y
«amthālakum»
en acusativo.
El sentido es:
“No son aquellos a quienes invocáis en lugar de Allah siervos semejantes a vosotros”; es decir, son piedra y madera, y vosotros adoráis aquello que es menos noble que vosotros.
An-Naḥḥās dijo:
esta lectura no debe recitarse por tres motivos: el primero, que contradice la escritura (del muṣḥaf).
El segundo:
que Sībawayh prefiere el nominativo en el predicado de «inna» cuando tiene el sentido de «mā», y dice:
«inna Zaydan munṭaliq»;
porque la operación de
«mā»
es débil, y
«inna»,
con su sentido, es aún más débil que ella.
El tercero:
que al-Kisā’ī sostuvo que
«inna»
casi no viene en el habla de los árabes con el sentido de
«mā»,
salvo que después de ella haya una afirmación, como dijo el Poderoso y Majestuoso:
«No están los incrédulos sino en engaño[7536]»
[al-Mulk: 20].
«Que os respondan»:
el الأصل es que la lām esté con kasra, pero se suprimió la kasra por su pesadez.
Luego se dijo:
en el discurso hay una elipsis; el sentido es:
“Invocadlos a que os sigan, y que os respondan, si sois veraces en que son dioses”.
Y Abū Ŷa‘far y Šayba recitaron:
«o tienen manos con las que agarren»
con ḍamma en la ṭā’, y es una lengua (variante).
Y “mano”, “pie” y “oreja” son femeninos; se diminutivizan con hā’. Y en “mano” se añade una yā’ en el diminutivo, devolviéndola a su أصل, y se dice:
«yudayya»
con geminación, por la reunión de las dos yā’.
Palabras del Altísimo:
«Di: invocad a vuestros asociados»:
es decir, los ídolos.
«Luego urdid contra mí»:
vosotros y ellos.
«Y no me deis tregua»:
es decir, no me demoréis. El original es
«kayidūnī»;
se suprimió la yā’ porque la kasra la indica. Y كذلك
«y no me deis tregua».
Y “el kayd” es la astucia. Y “el kayd” es la guerra; se dice:
“salió de expedición y no encontró kayd”.
[7535]
:de ŷ
[7536]
:véase ŷ 18 p. 218