7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 188

Versículo (Español)

[7:188] Diles [oh, Mujámmad]: "No poseo ningún poder para beneficiarme ni perjudicarme a mí mismo, salvo lo que Dios quiera. Si tuviera conocimiento de lo oculto tendría abundantes bienes materiales y no me alcanzaría nunca un mal. Yo solo soy un amonestador y albriciador para la gente que cree".

Tafsir de Al-Qurtubi

{قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ} (188) Palabras del Altísimo: «Di: no poseo para mí mismo ni beneficio ni perjuicio»; es decir: no poseo la facultad de atraer para mí bien alguno ni de apartar de mí mal alguno; ¿cómo, entonces, habría de poseer el conocimiento de la Hora? Y se dijo: no poseo para mí mismo la guía ni el extravío. «Excepto lo que Allah quiera»: está en posición de acusativo por la excepción. Y el sentido es: excepto aquello que Allah quiera concederme en dominio, haciéndome capaz de ello. Y Sibawayh recitó:

«Sea lo que sea lo que Él quiera, con la gente lo hace [7524]

Palabras del Altísimo: «Y si yo conociera lo oculto, habría acumulado abundancia de bien»: el sentido es: si yo supiera lo que Allah —Glorificado y Exaltado sea— quiere de mí antes de que Él me lo hiciera saber, lo habría hecho. Y se dijo: si yo supiera cuándo habría de ser para mí la victoria en la guerra, combatiría y no sería vencido. Dijo Ibn ‘Abbās: si yo supiera el año de la sequía, me habría preparado para él, en tiempo de abundancia, lo que me bastara. Y se dijo: el sentido es: si yo supiera cuál comercio tiene salida, lo compraría en tiempo de su estancamiento. Y se dijo: el sentido es: si yo supiera cuándo he de morir, habría acumulado abundancia de obras piadosas. De al-Ḥasan e Ibn Jurayj. Y se dijo: el sentido es: si yo conociera lo oculto, respondería a todo aquello por lo que se me pregunta. Y todo ello es pretendido; y Allah sabe más. «Y no me habría tocado el mal. No soy sino un amonestador y un albriciador para un pueblo que cree»: esto es un reinicio del discurso; es decir: no hay en mí locura, pues ellos le atribuyeron la locura. Y se dijo: está conectado; y el sentido es: si yo conociera lo oculto, no me habría tocado mal y me habría precavido; y esto lo indica la palabra del Altísimo: «No soy sino un amonestador manifiesto [7525]» [Los Poetas: 115].

Notas y Referencias

[7524] Es el hemistiquio final de un verso de al-Aswad ibn Ya‘fur; y el verso es: «¿Acaso tiene este tiempo algún consuelo * para la gente, sea lo que sea…», etc.

[7525] En ج y en ب: «No soy sino un amonestador y un albriciador».