7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 165

Versículo (Español)

[7:165] Pero cuando olvidaron lo que se les había prohibido, salvé a quienes se oponían al mal y azoté a los que cometían injusticias con un castigo terrible a causa de su perversión.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando olvidaron lo que se les había recordado, salvamos a quienes prohibían el mal y tomamos a quienes obraron injustamente con un castigo miserable, por lo que venían cometiendo depravación} (165) El olvido se aplica al distraído. Y al deliberado: al que abandona; por la palabra de Dios —exaltado sea—: «Y cuando olvidaron lo que se les había recordado», es decir, lo dejaron a propósito; y de ello: «Olvidaron a Dios y Él los olvidó [7441]» [At-Tawba: 67]. Y el sentido de «con un castigo bāʾīs» es: severo. Y en ello hay once lecturas: La primera: la lectura de Abū ʿAmr, Ḥamza y Al-Kisāʾī: «bāʾīs» con el patrón faʿīl. La segunda: la lectura de la gente de La Meca: «bīʾīs», con kasra en la bāʾ, y el patrón es el mismo. La tercera: la lectura de la gente de Medina: «bīs», con la bāʾ con kasra, seguida de yāʾ sākin, seguida de sīn con kasra y con tanwīn; y en ella hay [7442] dos opiniones. Dijo Al-Kisāʾī: su forma originaria es «bīʾīs», con hamza ligera; se encontraron dos yāʾ, se suprimió una de ellas y se puso kasra al inicio: como se dice: raġīf y šahīd. Y se dijo: quiso decir «biʾs» con el patrón faʿl; entonces se puso kasra al inicio, se aligeró la hamza y se eliminó la kasra, como se dice: raḥim y raḥum. La cuarta: la lectura de Al-Ḥasan: la bāʾ con kasra, seguida de hamza sākin, seguida de sīn con fatḥa. La quinta: leyó Abū ʿAbd ar-Raḥmān al-Muqriʾ: «baʾis», con la bāʾ con fatḥa, la hamza con kasra y la sīn con kasra y con tanwīn. La sexta: dijo Yaʿqūb el recitador: y se transmitió de algunos recitadores: «con un castigo baʾs», con la bāʾ con fatḥa, la hamza con kasra y la sīn con fatḥa. La séptima: la lectura de Al-Aʿmaš: «bayʾis» con el patrón fayʿil. Y se narró de él «bayʾas» con el patrón fayʿil. Y se narró de él «baʾʾis», con bāʾ con fatḥa y hamza geminada con kasra; y la sīn en todo ello con kasra y con tanwīn; me refiero a la lectura de Al-Aʿmaš. La décima: la lectura de Naṣr ibn ʿĀṣim [7443]: «con un castigo bīs», con la bāʾ con fatḥa y la yāʾ geminada, sin hamza. Dijo Yaʿqūb el recitador: y se transmitió de algunos recitadores: «bīʾis», con la bāʾ con kasra, seguida de hamza sākin, seguida de yāʾ con fatḥa. Estas son once lecturas que mencionó An-Naḥḥās. Dijo ʿAlī ibn Sulaymān: los árabes dicen: «vino con banāt bīs», es decir, con algo malo. Así, el sentido de «con un castigo bīs» es: con un castigo malo. En cuanto a la lectura de Al-Ḥasan, Abū Ḥātim sostuvo que no tiene fundamento. Dijo: porque no se dice: «pasé junto a un hombre bīʾs», hasta que se diga: «biʾsa ar-raǧul», o «biʾsa raǧulan». Dijo An-Naḥḥās: esto queda refutado por las palabras de Abū Ḥātim. Los gramáticos han transmitido: «si haces tal y tal, entonces bihā wa niʿmat», queriendo decir: «fīhā wa niʿmat al-ḫaṣla». Y la elipsis, según la lectura de Al-Ḥasan, es: «con un castigo: ¡qué mal castigo!».

[7441] :راجع ج 8 ص 199. [7442] :في ج: وقيل فيها قولان. [7443] :نصر بن عاصم الليثي البصري.

Notas y Referencias

[7441] Véase t. 8, p. 199.

[7442] En (ǧ): «y se dijo: en ella hay dos opiniones».

[7443] Naṣr ibn ʿĀṣim al-Layṯī, el basrí.