Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:165] Pero cuando olvidaron lo que se les había prohibido, salvé a quienes se oponían al mal y azoté a los que cometían injusticias con un castigo terrible a causa de su perversión.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando olvidaron lo que se les había recordado, salvamos a quienes prohibían el mal y tomamos a quienes obraron injustamente con un castigo miserable, por lo que venían cometiendo depravación} (165)
El olvido se aplica al distraído.
Y al deliberado: al que abandona; por la palabra de Dios —exaltado sea—: «Y cuando olvidaron lo que se les había recordado», es decir, lo dejaron a propósito; y de ello: «Olvidaron a Dios y Él los olvidó
[7441]» [At-Tawba: 67].
Y el sentido de «con un castigo bāʾīs» es: severo.
Y en ello hay once lecturas:
La primera: la lectura de Abū ʿAmr, Ḥamza y Al-Kisāʾī: «bāʾīs» con el patrón faʿīl.
La segunda: la lectura de la gente de La Meca: «bīʾīs», con kasra en la bāʾ, y el patrón es el mismo.
La tercera: la lectura de la gente de Medina: «bīs», con la bāʾ con kasra, seguida de yāʾ sākin, seguida de sīn con kasra y con tanwīn; y en ella hay
[7442] dos opiniones.
Dijo Al-Kisāʾī: su forma originaria es «bīʾīs», con hamza ligera; se encontraron dos yāʾ, se suprimió una de ellas y se puso kasra al inicio: como se dice: raġīf y šahīd.
Y se dijo: quiso decir «biʾs» con el patrón faʿl; entonces se puso kasra al inicio, se aligeró la hamza y se eliminó la kasra, como se dice: raḥim y raḥum.
La cuarta: la lectura de Al-Ḥasan: la bāʾ con kasra, seguida de hamza sākin, seguida de sīn con fatḥa.
La quinta: leyó Abū ʿAbd ar-Raḥmān al-Muqriʾ: «baʾis», con la bāʾ con fatḥa, la hamza con kasra y la sīn con kasra y con tanwīn.
La sexta: dijo Yaʿqūb el recitador: y se transmitió de algunos recitadores: «con un castigo baʾs», con la bāʾ con fatḥa, la hamza con kasra y la sīn con fatḥa.
La séptima: la lectura de Al-Aʿmaš: «bayʾis» con el patrón fayʿil. Y se narró de él «bayʾas» con el patrón fayʿil. Y se narró de él «baʾʾis», con bāʾ con fatḥa y hamza geminada con kasra; y la sīn en todo ello con kasra y con tanwīn; me refiero a la lectura de Al-Aʿmaš.
La décima: la lectura de Naṣr ibn ʿĀṣim
[7443]: «con un castigo bīs», con la bāʾ con fatḥa y la yāʾ geminada, sin hamza.
Dijo Yaʿqūb el recitador: y se transmitió de algunos recitadores: «bīʾis», con la bāʾ con kasra, seguida de hamza sākin, seguida de yāʾ con fatḥa. Estas son once lecturas que mencionó An-Naḥḥās.
Dijo ʿAlī ibn Sulaymān: los árabes dicen: «vino con banāt bīs», es decir, con algo malo. Así, el sentido de «con un castigo bīs» es: con un castigo malo.
En cuanto a la lectura de Al-Ḥasan, Abū Ḥātim sostuvo que no tiene fundamento.
Dijo: porque no se dice: «pasé junto a un hombre bīʾs», hasta que se diga: «biʾsa ar-raǧul», o «biʾsa raǧulan».
Dijo An-Naḥḥās: esto queda refutado por las palabras de Abū Ḥātim.
Los gramáticos han transmitido: «si haces tal y tal, entonces bihā wa niʿmat», queriendo decir: «fīhā wa niʿmat al-ḫaṣla».
Y la elipsis, según la lectura de Al-Ḥasan, es: «con un castigo: ¡qué mal castigo!».
[7441]
:راجع ج 8 ص 199.
[7442]
:في ج: وقيل فيها قولان.
[7443]
:نصر بن عاصم الليثي البصري.