Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:164] Un grupo de gente justa de entre ellos preguntaron [a quienes exhortaban al bien]: "¿Por qué exhortan a un pueblo al que Dios aniquilará o castigará duramente?" Respondieron: "Para que nuestro Señor no nos castigue por no haber ordenado el bien, y para que quizás tengan temor [de Dios]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando una comunidad de entre ellos dijo: «¿Por qué amonestáis a un pueblo al que Allah va a destruir o a castigar con un castigo severo?». Dijeron: «Como excusa ante vuestro Señor, y quizá teman (a Allah)»} (164)
Y el sentido en la palabra del Altísimo:
«Y cuando una comunidad de entre ellos dijo: “¿Por qué amonestáis a un pueblo al que Allah va a destruir o a castigar con un castigo severo?”»
es: que los transgresores dijeron a los amonestadores cuando éstos les amonestaron: “Si sabéis que Allah va a destruirnos, ¿por qué nos amonestáis?”. Entonces Allah los transformó en monos.
La palabra del Altísimo:
«Dijeron: “Como excusa ante vuestro Señor, y quizá teman (a Allah)”»
es decir, los amonestadores dijeron: “Nuestra amonestación a vosotros es una excusa ante vuestro Señor
[7436]; es decir: únicamente nos incumbe amonestaros, quizá temáis (a Allah)”. Al-Ṭabarī atribuyó esta opinión a Ibn al-Kalbī.
Y la mayoría de los exégetas dijo:
Que los Hijos de Israel se dividieron en tres grupos, y esto es lo aparente por los pronombres en la aleya. Un grupo se salvó y pescó, y eran unos setenta mil. Y un grupo se apartó y no prohibió ni desobedeció,
y que este grupo dijo al que prohibía:
«¿Por qué amonestáis a un pueblo —queriendo decir: al desobediente— al que Allah va a destruir o a castigar?», sobre la base de la preponderancia de la conjetura y de lo que se conocía del proceder de Allah —Exaltado sea— entonces con las comunidades desobedientes.
Entonces el que prohibía dijo:
“Nuestra amonestación es una excusa ante Allah; quizá teman (a Allah)”.
Y si hubieran sido dos grupos, el que prohibía habría dicho al desobediente: “y quizá temáis”, con kāf. Luego, después de esto, hubo discrepancia.
Un grupo dijo:
Que el grupo que no prohibió ni desobedeció pereció junto con el desobediente, como castigo por abandonar la prohibición. Esto lo dijo Ibn ʿAbbās.
Y también dijo:
“No sé qué se hizo de ellos”; y esto es lo aparente de la aleya.
Y ʿIkrima dijo:
Dije a Ibn ʿAbbās cuando dijo: “No sé qué se hizo de ellos”: “¿Acaso no ves que detestaron lo que ellos hacían y se opusieron a ellos, pues dijeron: ‘¿Por qué amonestáis a un pueblo al que Allah va a destruir?’”. No dejé de insistirle hasta que me hizo saber que se habían salvado; y me vistió con una túnica. Esta es la doctrina de al-Ḥasan.
Y de lo que indica que únicamente pereció el grupo transgresor, y no otro, es Su dicho:
«Y tomamos a los que fueron injustos»
[al-Aʿrāf: 165].
Y Su dicho:
«Y ciertamente supisteis quiénes de vosotros transgredieron en el sábado
[7437]»
[al-Baqara: 65], la aleya.
Y ʿĪsā y Ṭalḥa leyeron «maʿdhiratan» (معذرة) en acusativo.
Y su acusativo, según al-Kisāʾī, admite dos enfoques:
Uno: como masdar (nombre de acción). Y el segundo: con la elipsis de un verbo, esto es, “hicimos eso como excusa”. Y ésta es la lectura de Ḥafṣ de ʿĀṣim.
Y los demás, en nominativo:
Y es la opción preferida; porque no pretendían excusarse con una excusa nueva por un asunto por el que se les reprochara,
sino que se les dijo:
“¿Por qué amonestáis?”.
Y ellos dijeron:
“Nuestra amonestación es una excusa”.
Y si un hombre dijera a otro: “Una excusa ante Allah y ante ti por tal cosa”, queriendo una disculpa, lo pondría en acusativo. Esto es lo que dijo Sībawayh.
Y la aleya indica la afirmación del principio de “cerrar los medios (que conducen al mal)”. Ya se trató en (al-Baqara). Y en ella se trató también la cuestión de si el transformado (en animal) deja descendencia o no, con aclaración
[7438] Y alabado sea Allah.
Y en Āl ʿImrān y al-Māʾida ya se trató el mandato de ordenar el bien y prohibir el mal
[7439] Y en (al-Nisāʾ
[7440]) ya se trató el apartarse de la gente de corrupción y evitarlos, y que quien se sienta con ellos es como ellos; por lo que no hay sentido en repetirlo.
[7436]
:من ب و ج و ك و ى.
[7437]
:راجع ج 1 ص 439 فما بعد.
[7438]
:راجع ج 1 ص 439 فما بعد.
[7439]
:راجع ج 4 ص 46 و ج 6 ص 253.
[7440]
:راجع ج 5 ص 417 فما بعد.