Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:163] Y pregúntales [¡oh, Mujámmad!] por [los habitantes de] la ciudad que estaba a orillas del mar que transgredían el sábado, cuando los peces aparecían el sábado y los demás días no; así es como les puse una prueba por haber sido soberbios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y pregúntales acerca de la ciudad que estaba a la orilla del mar, cuando transgredían en el sábado, cuando les venían sus peces el día de su sábado, apareciendo en la superficie, y el día en que no guardaban el sábado no les venían. Así los probábamos por lo que solían cometer de perversidad} (163)
Palabras del Altísimo:
«Y pregúntales acerca de la ciudad».
Es decir, acerca de los habitantes de la ciudad; y se expresó por ella, por ser su lugar de asentamiento o la causa de su congregación. Su análogo es: «Y pregunta a la ciudad en la que estuvimos [7429]» [Yūsuf: 82].
Y su dicho —sobre él la paz—: «El Trono se estremeció por la muerte de Sa‘d ibn Mu‘ādh», es decir, los moradores del Trono entre los ángeles, por alegría y albricias [7430] ante su llegada —Dios esté complacido con él—. Es decir: pregunta a los judíos, que son tus vecinos, por las noticias de sus antepasados y de a quienes Dios transformó de entre ellos en monos y cerdos. Esta es una pregunta de confirmación y reproche. Y ello fue un signo de la veracidad del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pues Dios le dio a conocer esos asuntos sin aprendizaje.
Y ellos decían: «Somos los hijos de Dios y Sus amados», porque somos de la tribu de Su íntimo amigo Ibrāhīm, y de la tribu de Isrā’īl —y ellos son el primogénito [7431] de Dios—, y de la tribu de Mūsā, el interlocutor de Dios, y de la tribu de su hijo ‘Uzayr; así pues, somos de sus descendientes.
Entonces Dios —poderoso y majestuoso— dijo a Su Profeta: pregúntales, oh Muḥammad, acerca de la ciudad: ¿acaso no los castigó por sus pecados?; y ello por alterar una rama de las ramas de la Ley. Se discrepó sobre la determinación de esta ciudad.
Ibn ‘Abbās, ‘Ikrima y al-Suddī dijeron: es Aylah. Y de Ibn ‘Abbās también: que es Madyan, entre Aylah y al-Ṭūr.
Al-Zuhrī: Ṭabariyya.
Qatāda y Zayd ibn Aslam: es una costa de las costas del Šām, entre Madyan y ‘Aynūn, llamada: Maqnāh. Y los judíos ocultaban esta historia por la infamia que contenía contra ellos.
«que estaba a la orilla del mar».
Es decir, estaba cerca [7432] del mar. Se dice: «estuve en la presencia de la casa», es decir, cerca de ella.
«cuando transgredían en el sábado».
Es decir, pescaban los peces, y se les había prohibido. Se dice: «los judíos guardaron el sábado»: dejaron el trabajo en su sábado. Y «el hombre fue afectado por el sábado», en pasiva, «sabātan»: le sobrevino eso, como la mudez. Y «asbata»: se aquietó y no se movió. Y «la gente entró en el sábado». Y «los judíos entraron en el sábado», que es el día conocido. Y procede de la idea de descanso y de interrupción. Y su plural es: asbut, subūt y asbāt. Y en el ḥadiz del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Quien se haga una sangría el día sábado y le sobrevenga vitíligo, que no culpe sino a sí mismo».
Dijeron nuestros sabios: eso es porque la sangre se coagula el día sábado; si la extraes para sacarla, no fluye y se convierte en vitíligo. La lectura de la mayoría es: «ya‘dūn» (transgreden). Y Abū Nahīk leyó: «yu‘addūn», con ḍamma en la yā’, kasra en la ‘ayn y geminación de la dāl. La primera es de la transgresión; la segunda, de la preparación: es decir, preparan el instrumento para capturarlos. E Ibn al-Sumayqi‘ leyó: «fī al-asbāt», en plural de sábado.
«cuando les venían sus peces el día de su sábado».
Y se leyó: «asbātihim».
«apareciendo en la superficie».
Es decir, saliendo a la vista, manifiestos sobre el agua, numerosos.
Al-Layth dijo: «peces šur‘»: alzando sus cabezas.
Y se dijo: su sentido es que los peces del mar acudían el día sábado en grupos [7433] desde el mar, apiñándose en Aylah. Dios —exaltado sea— les inspiró que no serían pescados el sábado, por la prohibición de Dios —exaltado sea— a los judíos de pescarlos.
Y se dijo: que se asomaban a las puertas de ellos, como carneros blancos alzando sus cabezas. Lo transmitió alguno de los tardíos; y entonces transgredieron y los capturaron en sábado. Lo dijo al-Ḥasan.
Y se dijo: el día domingo; y es lo más correcto, según lo que vendrá explicado.
«y el día en que no guardaban el sábado».
Es decir, no practicaban el sábado. Se dice: «sabata yasbitu» cuando se engrandece el sábado. Y al-Ḥasan leyó: «yusbitūn», con ḍamma en la yā’, es decir, entran en el sábado; como se dice: «ajma‘nā», «aẓharnā» y «ašharnā», es decir, entramos en el viernes, el mediodía y el mes.
«no les venían».
Es decir, sus peces.
«Así los probábamos».
Es decir, les imponíamos rigor en el culto y los poníamos a prueba. Y la kāf está en posición de acusativo.
«por lo que solían cometer de perversidad».
Es decir, por su perversidad.
Y se preguntó a al-Ḥusayn ibn al-Faḍl: «¿Encuentras en el Libro de Dios que lo lícito no te llega sino en medida, y lo ilícito te llega a manos llenas, una y otra vez?». Dijo: «Sí: en la historia de Dāwūd y Aylah: “cuando les venían sus peces el día de su sábado, apareciendo en la superficie, y el día en que no guardaban el sábado no les venían”».
Y se transmitió en los relatos de esta aleya que fue en tiempos de Dāwūd —sobre él la paz—, y que Iblīs les susurró diciendo: «Solo se os ha prohibido tomarlos el día sábado; así pues, haced estanques». Y ellos conducían los peces hacia ellos el día viernes y quedaban en ellos, sin poder salir por la escasez de agua; y los tomaban el día domingo.
Y Ašhab روایتó de Mālik, quien dijo: Ibn Rumān pretendió que tomaban un hombre un hilo y ponían en él una lazada [7434], y la arrojaban en la cola del pez; y en el otro extremo del hilo, una estaca, y lo dejaban así hasta el domingo. Luego la gente se contagió cuando vio la acción de este, que no era probado, hasta que se multiplicó la pesca del pez, se lo llevaba a los mercados y los libertinos proclamaban públicamente su pesca. Entonces se alzó un grupo de los Hijos de Israel y prohibió, proclamó abiertamente la prohibición y se apartó. Y se dijo [7435]: que los que prohibían dijeron: «No conviviremos con vosotros», y dividieron la ciudad con un muro. Y una mañana, los que prohibían amanecieron en sus asientos y no salió ninguno de los transgresores.
Dijeron: «La gente tiene, sin duda, un asunto». Subieron al muro y miraron, y he aquí que eran monos. Abrieron la puerta y entraron donde ellos; y los monos reconocían sus linajes entre los humanos, pero los humanos no reconocían sus linajes entre los monos. Y los monos se acercaban a su pariente entre los humanos, olfateaban sus ropas y lloraban; y él decía: «¿Acaso no os lo prohibimos?». Y ella asentía con su cabeza: sí.
Qatāda dijo: los jóvenes se convirtieron en monos y los ancianos en cerdos; y no se salvó sino quienes prohibieron, y perecieron todos los demás. Según este dicho, los Hijos de Israel no se dividieron sino en dos grupos.
[7429]
:Véase t. 9, p. 245.
[7430]
:En ج y ك y ع y هـ: «albricias por él», es decir, por su llegada.
[7431]
:Los judíos pretendieron que Dios —poderoso y majestuoso— reveló a Isrā’īl: «Tu descendencia es Mi primogénito entre la descendencia».
[7432]
:«A la orilla del mar» contiene un sentido de magnificación. Dijo Abū Ḥayyān en al-Baḥr: es posible que se quiera el sentido de «la presente» a modo de magnificación de ella; es decir, que es la ciudad principal entre las aldeas del mar, etc.
[7433]
:Es decir, en grupos: se dice: «vino la gente ‘unqan ‘unqan», es decir, en rebaños, en rebaños.
[7434]
:Al-wahaq: (con vocalización y con la hā’ en sukūn): la cuerda que tiene en sus extremos un lazo corredizo que se arroja al cuello de la bestia y del hombre hasta que se captura. Y el lazo corredizo: un nudo cuyo desatado es fácil; si se tira de uno de sus extremos se abre, como el nudo del cordón... Esta palabra ha aparecido deformada en el tomo primero, p. 440.
[7435]
:En ب y ج y ع y ى: «y se dice»
Notas y Referencias
[7429] Véase t. 9, p. 245.
[7430] En ج y ك y ع y هـ: «albricias por él», es decir, por su llegada.
[7431] Los judíos pretendieron que Dios —poderoso y majestuoso— reveló a Isrā’īl: «Tu descendencia es Mi primogénito entre la descendencia».
[7432] «A la orilla del mar» contiene un sentido de magnificación. Dijo Abū Ḥayyān en al-Baḥr: es posible que se quiera el sentido de «la presente» a modo de magnificación de ella; es decir, que es la ciudad principal entre las aldeas del mar, etc.
[7433] Es decir, en grupos: se dice: «vino la gente ‘unqan ‘unqan», es decir, en rebaños, en rebaños.
[7434] Al-wahaq: (con vocalización y con la hā’ en sukūn): la cuerda que tiene en sus extremos un lazo corredizo que se arroja al cuello de la bestia y del hombre hasta que se captura. Y el lazo corredizo: un nudo cuyo desatado es fácil; si se tira de uno de sus extremos se abre, como el nudo del cordón... Esta palabra ha aparecido deformada en el tomo primero, p. 440.
[7435] En ب y ج y ع y ى: «y se dice»