7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 155

Versículo (Español)

[7:155] Moisés eligió entre su pueblo a setenta hombres para una cita conmigo, y cuando les azotó un violento temblor, [Moisés] exclamó: "¡Señor mío! Si hubieras querido los habrías aniquilado antes y a mí también. ¿Acaso nos aniquilarás por lo que han cometido los necios que hay entre nosotros? [El becerro] no es sino una prueba con la que extravías y guías a quien quieres. Tú eres nuestro protector, perdónanos y ten misericordia de nosotros. Tú eres el más Indulgente.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱخۡتَارَ مُوسَىٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلٗا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّآ أَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِيَّـٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡغَٰفِرِينَ} (155) Dijo el Altísimo: "Y Moisés escogió de su pueblo a setenta hombres para Nuestra cita" Son dos complementos directos; en uno de ellos se ha suprimido la preposición min (de). Sībawayh recitó:

«De entre nosotros, el que fue escogido entre los hombres por generosidad *** y por piedad cuando soplan los vientos huracanados» [7389]

Y al-Rāʿī dijo, elogiando a un hombre:

«Te escogí entre la gente cuando se habían ajado sus naturalezas *** y se empobreció [7390] el que era esperado para el favor»

Quiere decir: «Te escogí de entre la gente». Y el origen de اختار (ijtarā, “escogió”) es اختير (ujtīra, “fue escogido”); cuando la yā’ se movió y antes de ella había una fatḥa, se convirtió en alif, como en قال (qāla) y باع (bāʿa).

Dijo el Altísimo: "Y cuando los sobrecogió el temblor" Es decir: murieron. Y الرجفة (al-rajfa) en la lengua es el violento terremoto. Se transmite que fueron sacudidos hasta morir. "Dijo: Señor mío, si hubieras querido los habrías destruido antes, y a mí también" Es decir: los habrías hecho morir. Como dijo —glorificado sea—: "Si un hombre perece [7391]" [Las mujeres: 176]. "y a mí también" es una coordinación. El sentido es: si hubieras querido, nos habrías hecho morir antes de que saliéramos hacia la cita, ante la presencia de los Hijos de Israel, para que no me acusaran. Abū Bakr b. Abī Shayba dijo: nos transmitió Yaḥyà b. Saʿīd al-Qaṭṭān, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de ʿUmāra b. ʿAbd, de ʿAlī —Dios esté complacido con él—, que dijo: partieron Moisés y Aarón —la plegaria de Dios sea sobre ambos—, y partieron Shabr y Shabīr —que son los dos hijos de Aarón—, y llegaron a una montaña en la que había un lecho; Aarón se puso en él y su espíritu fue tomado. Moisés regresó a su pueblo y le dijeron: «Tú lo mataste; nos envidiaste [7392] por su mansedumbre y por su carácter», o una palabra semejante —la duda es de Sufyān—. Dijo: «¿Cómo habría de matarlo estando conmigo sus dos hijos?». Dijo: «Entonces escoged a quien queráis», y escogieron de cada tribu a diez. Dijo: y eso es lo que significa Su dicho: "Y Moisés escogió de su pueblo a setenta hombres para Nuestra cita". Y llegaron hasta él; y dijeron: «¿Quién te mató, Aarón?». Dijo: «Nadie me mató; sino que Dios me hizo morir». Dijeron: «¡Oh Moisés! No desobedeces [7393]». Entonces los sobrecogió el temblor, y comenzaron a oscilar [7394] a derecha e izquierda, mientras él decía: "¿Vas a destruirnos por lo que hicieron los necios de entre nosotros? No es sino Tu prueba". Dijo: entonces invocó a Dios y Él los revivió e hizo de todos ellos profetas. Se dijo: el temblor los sobrecogió por haber dicho: «Muéstranos a Dios abiertamente», como dijo Dios —Altísimo sea—: "Y cuando dijisteis: ‘¡Oh Moisés! No creeremos en ti hasta que veamos a Dios abiertamente’; entonces os alcanzó el rayo" [La vaca [7395]: 55]. E Ibn ʿAbbās dijo: el temblor los sobrecogió únicamente porque no prohibieron la adoración del becerro y no desaprobaron su culto. Y se dijo: estos setenta son distintos de aquellos que dijeron: «Muéstranos a Dios abiertamente». Y Wahb dijo: no murieron; sino que el temblor los sobrecogió por sobrecogimiento reverencial, hasta el punto de que casi se les dislocaban las articulaciones, y Moisés temió por ellos la muerte. Ya se ha mencionado en «La vaca», de Wahb, que murieron un día y una noche. Y se dijo otra cosa distinta acerca del sentido de la causa por la que fueron tomados por el temblor. Y Dios sabe mejor la veracidad de ello. El propósito de la interrogación en Su dicho: "¿Vas a destruirnos?" es la negación (juhd), es decir: no harás eso. Y esto es frecuente en el habla de los árabes. Y cuando es una negación, viene con el sentido de afirmación, como dijo:

«¿No sois vosotros los mejores de quienes montan las cabalgaduras *** y los más pródigos de todos los hombres en la palma de la mano? [7396]»

Y se dijo: su sentido es súplica y petición, es decir: no nos destruyas; y lo atribuyó a sí mismo, pero lo que se pretende es el pueblo que murió por el temblor. Al-Mubarrad dijo: lo que se pretende con la interrogación es una interrogación de magnificación (istiʿẓām), como si dijera: no nos destruyas; y Moisés sabía que Dios no destruye a nadie por el pecado de otro, pero es como la palabra de Jesús: "Si los castigas, ciertamente son Tus siervos [7397]" [La mesa: 118]. Y se dijo: por «los necios» se pretende a los setenta. El sentido es: ¿vas a destruir a los Hijos de Israel por lo que hicieron esos necios al decir: «Muéstranos a Dios abiertamente»? "No es sino Tu prueba" Es decir: esto no es sino Tu prueba y Tu examen. Y atribuyó la prueba a Dios —glorificado sea— y no se la atribuyó a sí mismo, como dijo Abraham: "Y cuando enfermo, Él me cura [7398]" [Los poetas: 80]; atribuyó la enfermedad a sí mismo y la curación a Dios —Altísimo sea—. Y dijo Yūshaʿ: "Y no me lo hizo olvidar sino Satanás [7399]" [La caverna: 63]. Y Moisés —sobre él la paz— no obtuvo esto sino a partir de Su dicho —Altísimo sea— a él: "Ciertamente, hemos probado a tu pueblo después de ti [7400]" [Ṭā-Hā: 85]. Así, cuando regresó a su pueblo y vio el becerro erigido para la adoración y con mugido, dijo: "No es sino Tu prueba: con ella extravías" es decir, con la prueba. "a quien quieres y guías a quien quieres. Tú eres nuestro Protector: perdónanos y ten misericordia de nosotros. Y Tú eres el mejor de los que perdonan" Y esto es una refutación contra los qadaríes.

[7389] :El verso es de al-Farazdaq. Tal como aparece en los Shawāhid de Sībawayh en su dīwān: «y mejor». [7390] :اختل: empobreció. [7391] :Véase t. 6, p. 28. [7392] :En K: «envidia». [7393] :En ʿ: «no decretas». [7394] :ʿ: «oscilan». [7395] :Véase t. 1, p. 403. [7396] :al-rāḥ: plural de rāḥa, y es la palma de la mano. [7397] :Véase t. 6, p. 377. [7398] :Véase t. 13, p. 110. [7399] :Véase t. 11, p. 12. [7400] :Véase t. 11, p. 232.

Notas y Referencias

[7389] El verso es de al-Farazdaq. Tal como aparece en los Shawāhid de Sībawayh en su dīwān: «y mejor».

[7390] اختل: empobreció.

[7391] Véase t. 6, p. 28.

[7392] En K: «envidia».

[7393] En ʿ: «no decretas».

[7394] ʿ: «oscilan».

[7395] Véase t. 1, p. 403.

[7396] al-rāḥ: plural de rāḥa, y es la palma de la mano.

[7397] Véase t. 6, p. 377.

[7398] Véase t. 13, p. 110.

[7399] Véase t. 11, p. 12.

[7400] Véase t. 11, p. 232.