7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 154

Versículo (Español)

[7:154] Cuando Moisés calmó su ira recogió las tablas. En ellas hay guía y misericordia para quienes tienen temor de su Señor.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando se apaciguó en Moisés la ira, tomó las Tablas; y en su copia había guía y misericordia para quienes, de su Señor, sienten temor reverencial} (154) Palabras del Altísimo: «Y cuando se apaciguó en Moisés la ira»; es decir, se calmó. Asimismo la leyó Mu‘āwiya ibn Qurra: «se calmó», con nūn. Y el origen de «callar» (sukūt) es la quietud y la contención. Se dice: «El valle corrió tres (días) y luego se calmó», es decir, cesó de correr. Dijo ‘Ikrima: «Moisés calló respecto de la ira»; y esto es de lo invertido (al-maqlūb), como cuando dices: «Introduje el dedo en el anillo» y «Introduje el anillo en el dedo»; y «Introduje el gorro en mi cabeza» y «Introduje mi cabeza en el gorro». «Tomó las Tablas»; las que había arrojado. «Y en su copia hay guía y misericordia»; es decir, «guía» frente al extravío, y «misericordia», es decir, frente al castigo. Y an-naskh: trasladar lo que hay en un libro a otro libro. Y se llama «copia» (nuskha) al original del que se escribió, y «copia» también al derivado. Se dijo: cuando las Tablas se quebraron, Moisés ayunó cuarenta días; y le fueron devueltas y se le restituyeron aquellas Tablas en dos tablas, sin que perdiera de ellas nada. Lo mencionó Ibn ‘Abbās. Dijo al-Qushayrī: según esto, «y en su copia» significa: y en lo que fue copiado de las Tablas quebradas y trasladado a las Tablas nuevas hay guía y misericordia. Y dijo ‘Aṭā’: y en lo que quedó de ellas. Y ello porque no quedó de ellas sino un séptimo, y se fue seis séptimos; pero no se fue nada de los límites y de las normas. Y se dijo: el sentido de «y en su copia» es: y en lo que se le copió de ellas desde la Tabla Preservada hay guía. Y se dijo: el sentido es: y en lo que se le escribió en ellas hay guía y misericordia, de modo que no necesita un original del que trasladar. Y esto es como cuando se dice: «copia lo que dice fulano», es decir, fíjalo por escrito en tu libro.

Palabras del Altísimo: «para quienes, de su Señor, sienten temor reverencial»; es decir, temen. Y acerca de la lām hay tres opiniones: La opinión de los kufíes: es زائد (superflua). Dijo al-Kisā’ī: me contó quien oyó a al-Farazdaq decir: «naqadtu lahā mi’a dirham», con el sentido de «naqadtuhā». Y se dijo: es lām de finalidad; el sentido: y quienes, por causa de su Señor, sienten temor reverencial, no por ostentación ni por fama. Según al-Akhfash. Y dijo Muḥammad ibn Yazīd: está vinculada a un maṣdar. El sentido: para quienes su temor reverencial es para su Señor. Y se dijo: cuando se antepone el objeto directo, resulta adecuado la entrada de la lām; como en Su dicho: «si sois para la visión intérpretes [7388]» [Yūsuf: 43]. Así, cuando se antepone el elemento regido —que es el objeto— se debilita la acción del verbo y queda como lo que no es transitivo.

[7388] :Véase t. 9, p. 198.

Notas y Referencias

[7388] Véase t. 9, p. 198.