Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:154] Cuando Moisés calmó su ira recogió las tablas. En ellas hay guía y misericordia para quienes tienen temor de su Señor.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando se apaciguó en Moisés la ira, tomó las Tablas; y en su copia había guía y misericordia para quienes, de su Señor, sienten temor reverencial} (154)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando se apaciguó en Moisés la ira»;
es decir, se calmó. Asimismo la leyó Mu‘āwiya ibn Qurra: «se calmó», con nūn. Y el origen de «callar» (sukūt) es la quietud y la contención. Se dice: «El valle corrió tres (días) y luego se calmó», es decir, cesó de correr.
Dijo ‘Ikrima: «Moisés calló respecto de la ira»; y esto es de lo invertido (al-maqlūb), como cuando dices: «Introduje el dedo en el anillo» y «Introduje el anillo en el dedo»; y «Introduje el gorro en mi cabeza» y «Introduje mi cabeza en el gorro».
«Tomó las Tablas»;
las que había arrojado.
«Y en su copia hay guía y misericordia»;
es decir, «guía» frente al extravío, y «misericordia», es decir, frente al castigo.
Y an-naskh: trasladar lo que hay en un libro a otro libro. Y se llama «copia» (nuskha) al original del que se escribió, y «copia» también al derivado.
Se dijo: cuando las Tablas se quebraron, Moisés ayunó cuarenta días; y le fueron devueltas y se le restituyeron aquellas Tablas en dos tablas, sin que perdiera de ellas nada. Lo mencionó Ibn ‘Abbās.
Dijo al-Qushayrī: según esto, «y en su copia» significa: y en lo que fue copiado de las Tablas quebradas y trasladado a las Tablas nuevas hay guía y misericordia.
Y dijo ‘Aṭā’: y en lo que quedó de ellas. Y ello porque no quedó de ellas sino un séptimo, y se fue seis séptimos; pero no se fue nada de los límites y de las normas.
Y se dijo: el sentido de «y en su copia» es: y en lo que se le copió de ellas desde la Tabla Preservada hay guía.
Y se dijo: el sentido es: y en lo que se le escribió en ellas hay guía y misericordia, de modo que no necesita un original del que trasladar.
Y esto es como cuando se dice: «copia lo que dice fulano», es decir, fíjalo por escrito en tu libro.
Palabras del Altísimo:
«para quienes, de su Señor, sienten temor reverencial»;
es decir, temen.
Y acerca de la lām hay tres opiniones:
La opinión de los kufíes: es زائد (superflua). Dijo al-Kisā’ī: me contó quien oyó a al-Farazdaq decir: «naqadtu lahā mi’a dirham», con el sentido de «naqadtuhā».
Y se dijo: es lām de finalidad; el sentido: y quienes, por causa de su Señor, sienten temor reverencial, no por ostentación ni por fama. Según al-Akhfash.
Y dijo Muḥammad ibn Yazīd: está vinculada a un maṣdar. El sentido: para quienes su temor reverencial es para su Señor.
Y se dijo: cuando se antepone el objeto directo, resulta adecuado la entrada de la lām; como en Su dicho: «si sois para la visión intérpretes [7388]» [Yūsuf: 43]. Así, cuando se antepone el elemento regido —que es el objeto— se debilita la acción del verbo y queda como lo que no es transitivo.
[7388]
:Véase t. 9, p. 198.
Notas y Referencias
[7388] Véase t. 9, p. 198.