Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:145] Escribí para él en las tablas instrucción y explicación de todas las cosas. "Aférrate a ellas y ordena a tu pueblo que siga todo lo bueno que hay en ellas. Les mostraré [cómo quedaron] las casas de los desviados".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y le escribimos en las Tablas, de toda cosa, una exhortación y una explicación detallada de toda cosa. Así pues, tómala con firmeza y ordena a tu pueblo que tome lo mejor de ella. Os mostraré la morada de los perversos} (145)
Palabras del Altísimo:
"Y le escribimos en las Tablas, de toda cosa"
Con ello se refiere a la Torá. Y se transmitió en el relato que Gabriel —la paz sea con él— lo tomó con su ala y lo hizo pasar por las alturas hasta acercarlo, hasta que oyó el chirrido de la pluma cuando Dios le escribió las Tablas; lo mencionó al-Tirmidhī al-Ḥakīm.
Mujāhid dijo: las Tablas eran de esmeralda verde.
Ibn Jubayr: de rubí rojo.
Abū al-ʿĀliya: de zabarŷad.
Al-Ḥasan: de madera; descendieron del cielo.
Y se dijo: de una roca dura; Dios la ablandó para Moisés —la paz sea con él—, y la cortó con su mano y luego la hendió con sus dedos, y le obedeció como el hierro a David.
Dijo Muqātil: es decir, le escribimos[7351] en las Tablas como el grabado de un sello.
Rabīʿ b. Anas: descendió la Torá siendo setenta cargas de camello[7352] Y atribuyó la escritura a Sí mismo a modo de ennoblecimiento, pues está escrita por Su mandato: la escribió Gabriel con la pluma con la que escribió el Recuerdo; y tomó tinta del Río de la Luz.
Y se dijo: es una escritura que Dios hizo aparecer y creó en las Tablas.
Y el origen de al-lawḥ: lawḥ[7353](con la lām abierta); dijo Dios —Altísimo sea—: "Antes bien, es un Corán glorioso, en una Tabla preservada[7354]" [al-Burūŷ: 21, 22]. Como si la Tabla hiciera aparecer (talūḥ) en ella los significados. Y se narra que eran dos Tablas; y vino en plural porque dos es plural.
Y se dice: “un hombre de grandes tablas” (ʿaẓīm al-alwāḥ) cuando es grande en los huesos de las manos y de los pies.
Ibn ʿAbbās: las Tablas se quebraron cuando las arrojó, y fueron elevadas salvo su sexta parte.
Y se dijo: permaneció su séptima parte y fueron elevadas seis séptimas partes. Así, en lo que fue elevado estaba la explicación detallada de toda cosa, y en lo que quedó estaban la guía y la misericordia.
Y Abū Nuʿaym al-Ḥāfiẓ transmitió con cadena de ʿAmr b. Dīnār, quien dijo: me ha llegado que Moisés hijo de ʿImrān, Profeta de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, ayunó cuarenta noches; y cuando arrojó las Tablas se quebraron, y ayunó otras tantas, y le fueron devueltas.
Y el sentido de "de toda cosa" es: de aquello que necesita en su religión, de las normas y la aclaración de lo lícito y lo ilícito; según al-Thawrī y otros.
Y se dijo: es una expresión que se menciona para magnificar, sin que se pretenda con ella la generalización; dices: “entré al mercado y compré de todo”; y “en casa de fulano hay de todo”. Y: "destruye toda cosa[7355]" [al-Aḥqāf: 25]. Y: "y se le ha dado de toda cosa[7356]" [al-Naml: 23]. Ya se ha mencionado antes.
"Una exhortación y una explicación detallada de toda cosa": es decir, de toda cosa que se les ordenó de las normas; pues no había entre ellos iŷtihād, sino que esto se reservó a la comunidad de Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
"Así pues, tómala con firmeza": en el discurso hay una elipsis; es decir, le dijimos: tómala con firmeza, esto es, con seriedad y diligencia. Su semejante es: "Tomad con firmeza lo que os hemos dado" [al-Baqara: 63]. Ya se ha mencionado[7357]
"Y ordena a tu pueblo que tome lo mejor de ella": es decir, que cumplan los mandatos y abandonen las prohibiciones, y que mediten los ejemplos y las exhortaciones. Su semejante es: "Y seguid lo mejor de lo que se os ha hecho descender de vuestro Señor[7358]" [al-Zumar: 55].
Y dijo: "y siguen lo mejor de ello[7359]" [al-Zumar: 18]. El perdón es mejor que la represalia; y la paciencia es mejor que la venganza.
Y se dijo: lo mejor de ella son las obligaciones y las obras supererogatorias, y lo inferior es lo permitido.
"Os mostraré la morada de los perversos": al-Kalbī dijo: "la morada de los perversos" son aquello por lo que pasaban cuando viajaban: las moradas de ʿĀd y Thamūd y las generaciones que fueron destruidas[7360]
Y se dijo: es el Infierno; según al-Ḥasan y Mujāhid. Es decir: que esté presente en vuestro recuerdo; guardaos de ser de ella.
Y se dijo: con ello quiso decir Egipto; es decir, os mostraré las moradas de los coptos y las viviendas de Faraón vacías de ellos; según Ibn Jubayr.
Qatāda: el sentido es: os mostraré las moradas de los incrédulos que habitaron antes que vosotros, de los tiranos y los ʿamāliqa, para que toméis lección; se refiere al Šām. Y estos dos dichos los indica: "E hicimos heredar al pueblo[7361]" [al-Aʿrāf: 137], la aleya. Y: "Y queremos favorecer a quienes fueron debilitados en la tierra[7362]" [al-Qaṣaṣ: 5], la aleya; y ya se ha mencionado antes.
E Ibn ʿAbbās y Qasāma b. Zuhayr leyeron: "Os haré heredar" (sa-ūrithukum), de “heredar”. Y esto es evidente.
Y se dijo: “la morada” es la destrucción, y su plural es adwār. Y ello es que, cuando Dios —Altísimo sea— ahogó a Faraón, reveló al mar que arrojase sus cuerpos a la orilla.
Dijo: y así lo hizo; entonces los Hijos de Israel los miraron, y les mostró la destrucción de los perversos.
[7351]: de b ʿ.
[7352]:
[7353]:
[7354]:
[7355]:
[7356]:
[7357]:
[7358]:
[7359]:
[7360]:
[7361]:
[7362]:
Notas y Referencias
[7351] De b ʿ.
[7352] Al-waqr (con la wāw en kasra): la carga pesada; y algunos lo generalizaron a lo pesado y lo ligero y a lo que hay entre ambos.
[7353] De ʿ: y lo correcto —y lo que está en b, ى, ا, ك— es: al-lamaʿ. Y no es nada, como lo prueba la aleya citada como testimonio.
[7354] Véase t. 19, p. 296.
[7355] Véase t. 16, p. 206.
[7356] Véase t. 13, p. 184.
[7357] Véase t. 1, p. 437.
[7358] Véase t. 15, pp. 270 y 243.
[7359] Véase t. 15, pp. 270 y 243.
[7360] En ŷ, w y k: «los que».
[7361] Véase p. 272 de este tomo.
[7362] Véase t. 13, p. 247.