7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 145

Versículo (Español)

[7:145] Escribí para él en las tablas instrucción y explicación de todas las cosas. "Aférrate a ellas y ordena a tu pueblo que siga todo lo bueno que hay en ellas. Les mostraré [cómo quedaron] las casas de los desviados".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y le escribimos en las Tablas, de toda cosa, una exhortación y una explicación detallada de toda cosa. Así pues, tómala con firmeza y ordena a tu pueblo que tome lo mejor de ella. Os mostraré la morada de los perversos} (145) Palabras del Altísimo: "Y le escribimos en las Tablas, de toda cosa" Con ello se refiere a la Torá. Y se transmitió en el relato que Gabriel —la paz sea con él— lo tomó con su ala y lo hizo pasar por las alturas hasta acercarlo, hasta que oyó el chirrido de la pluma cuando Dios le escribió las Tablas; lo mencionó al-Tirmidhī al-Ḥakīm. Mujāhid dijo: las Tablas eran de esmeralda verde. Ibn Jubayr: de rubí rojo. Abū al-ʿĀliya: de zabarŷad. Al-Ḥasan: de madera; descendieron del cielo. Y se dijo: de una roca dura; Dios la ablandó para Moisés —la paz sea con él—, y la cortó con su mano y luego la hendió con sus dedos, y le obedeció como el hierro a David. Dijo Muqātil: es decir, le escribimos[7351] en las Tablas como el grabado de un sello. Rabīʿ b. Anas: descendió la Torá siendo setenta cargas de camello[7352] Y atribuyó la escritura a Sí mismo a modo de ennoblecimiento, pues está escrita por Su mandato: la escribió Gabriel con la pluma con la que escribió el Recuerdo; y tomó tinta del Río de la Luz. Y se dijo: es una escritura que Dios hizo aparecer y creó en las Tablas. Y el origen de al-lawḥ: lawḥ[7353](con la lām abierta); dijo Dios —Altísimo sea—: "Antes bien, es un Corán glorioso, en una Tabla preservada[7354]" [al-Burūŷ: 21, 22]. Como si la Tabla hiciera aparecer (talūḥ) en ella los significados. Y se narra que eran dos Tablas; y vino en plural porque dos es plural. Y se dice: “un hombre de grandes tablas” (ʿaẓīm al-alwāḥ) cuando es grande en los huesos de las manos y de los pies. Ibn ʿAbbās: las Tablas se quebraron cuando las arrojó, y fueron elevadas salvo su sexta parte. Y se dijo: permaneció su séptima parte y fueron elevadas seis séptimas partes. Así, en lo que fue elevado estaba la explicación detallada de toda cosa, y en lo que quedó estaban la guía y la misericordia. Y Abū Nuʿaym al-Ḥāfiẓ transmitió con cadena de ʿAmr b. Dīnār, quien dijo: me ha llegado que Moisés hijo de ʿImrān, Profeta de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, ayunó cuarenta noches; y cuando arrojó las Tablas se quebraron, y ayunó otras tantas, y le fueron devueltas. Y el sentido de "de toda cosa" es: de aquello que necesita en su religión, de las normas y la aclaración de lo lícito y lo ilícito; según al-Thawrī y otros. Y se dijo: es una expresión que se menciona para magnificar, sin que se pretenda con ella la generalización; dices: “entré al mercado y compré de todo”; y “en casa de fulano hay de todo”. Y: "destruye toda cosa[7355]" [al-Aḥqāf: 25]. Y: "y se le ha dado de toda cosa[7356]" [al-Naml: 23]. Ya se ha mencionado antes. "Una exhortación y una explicación detallada de toda cosa": es decir, de toda cosa que se les ordenó de las normas; pues no había entre ellos iŷtihād, sino que esto se reservó a la comunidad de Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—. "Así pues, tómala con firmeza": en el discurso hay una elipsis; es decir, le dijimos: tómala con firmeza, esto es, con seriedad y diligencia. Su semejante es: "Tomad con firmeza lo que os hemos dado" [al-Baqara: 63]. Ya se ha mencionado[7357] "Y ordena a tu pueblo que tome lo mejor de ella": es decir, que cumplan los mandatos y abandonen las prohibiciones, y que mediten los ejemplos y las exhortaciones. Su semejante es: "Y seguid lo mejor de lo que se os ha hecho descender de vuestro Señor[7358]" [al-Zumar: 55]. Y dijo: "y siguen lo mejor de ello[7359]" [al-Zumar: 18]. El perdón es mejor que la represalia; y la paciencia es mejor que la venganza. Y se dijo: lo mejor de ella son las obligaciones y las obras supererogatorias, y lo inferior es lo permitido. "Os mostraré la morada de los perversos": al-Kalbī dijo: "la morada de los perversos" son aquello por lo que pasaban cuando viajaban: las moradas de ʿĀd y Thamūd y las generaciones que fueron destruidas[7360] Y se dijo: es el Infierno; según al-Ḥasan y Mujāhid. Es decir: que esté presente en vuestro recuerdo; guardaos de ser de ella. Y se dijo: con ello quiso decir Egipto; es decir, os mostraré las moradas de los coptos y las viviendas de Faraón vacías de ellos; según Ibn Jubayr. Qatāda: el sentido es: os mostraré las moradas de los incrédulos que habitaron antes que vosotros, de los tiranos y los ʿamāliqa, para que toméis lección; se refiere al Šām. Y estos dos dichos los indica: "E hicimos heredar al pueblo[7361]" [al-Aʿrāf: 137], la aleya. Y: "Y queremos favorecer a quienes fueron debilitados en la tierra[7362]" [al-Qaṣaṣ: 5], la aleya; y ya se ha mencionado antes. E Ibn ʿAbbās y Qasāma b. Zuhayr leyeron: "Os haré heredar" (sa-ūrithukum), de “heredar”. Y esto es evidente. Y se dijo: “la morada” es la destrucción, y su plural es adwār. Y ello es que, cuando Dios —Altísimo sea— ahogó a Faraón, reveló al mar que arrojase sus cuerpos a la orilla. Dijo: y así lo hizo; entonces los Hijos de Israel los miraron, y les mostró la destrucción de los perversos.

[7351]: de b ʿ. [7352]: [7353]: [7354]: [7355]: [7356]: [7357]: [7358]: [7359]: [7360]: [7361]: [7362]:

Notas y Referencias

[7351] De b ʿ.

[7352] Al-waqr (con la wāw en kasra): la carga pesada; y algunos lo generalizaron a lo pesado y lo ligero y a lo que hay entre ambos.

[7353] De ʿ: y lo correcto —y lo que está en b, ى, ا, ك— es: al-lamaʿ. Y no es nada, como lo prueba la aleya citada como testimonio.

[7354] Véase t. 19, p. 296.

[7355] Véase t. 16, p. 206.

[7356] Véase t. 13, p. 184.

[7357] Véase t. 1, p. 437.

[7358] Véase t. 15, pp. 270 y 243.

[7359] Véase t. 15, pp. 270 y 243.

[7360] En ŷ, w y k: «los que».

[7361] Véase p. 272 de este tomo.

[7362] Véase t. 13, p. 247.