Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:146] Alejaré de Mis signos a quienes actúen con soberbia en la Tierra sin razón. Aunque vean todos los milagros no creerán. Si ven el sendero de la guía no lo seguirán y, por el contrario, cuando vean el sendero del desvío se extraviarán. Esto es por haber desmentido Mis signos y haber sido negligentes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente apartaré de Mis signos a quienes se ensoberbecen en la tierra sin derecho; y aunque vean toda señal, no creerán en ella; y aunque vean el camino de la rectitud, no lo tomarán por camino; pero si ven el camino del extravío, lo tomarán por camino. Eso es porque desmintieron Nuestros signos y estaban despreocupados de ellos} (146)
Palabras del Altísimo:
"Ciertamente apartaré de Mis signos a quienes se ensoberbecen en la tierra sin derecho".
Dijo Qatāda: «Los impediré, de modo que no comprendan Mi Libro». Y lo dijo también Sufyān ibn ʿUyayna.
Y se ha dicho: los apartaré de creer en ellos.
Y se ha dicho: los apartaré de su provecho, como retribución por su soberbia.
Su análogo es: "Y cuando se desviaron, Allah desvió sus corazones[7363]" [aṣ-Ṣaff: 5].
Y, según esto, los signos son los milagros o los Libros revelados.
Y se ha dicho: (son) la creación de los cielos y de la tierra; es decir, los aparto de tomarla como motivo de consideración.
"Se ensoberbecen": se ven a sí mismos como lo mejor de la creación. Y esto es una suposición falsa; por eso dijo: "sin derecho". Así, no siguen a ningún profeta ni le prestan oído, por su soberbia.
Palabras del Altísimo:
"Y aunque vean toda señal, no creerán en ella; y aunque vean el camino de la rectitud, no lo tomarán por camino; pero si ven el camino del extravío, lo tomarán por camino".
Se refiere a esos soberbios. Informó acerca de ellos que abandonan la vía de la rectitud y siguen el camino del extravío y la perdición; es decir, toman la incredulidad como religión.
Luego lo motivó diciendo:
"Eso es porque desmintieron Nuestros signos": es decir, ese acto que hice con ellos (se debe) a que desmintieron.
"Y estaban despreocupados de ellos": es decir, en su abandono de la reflexión sobre la verdad eran como los despreocupados. Y cabe que estuvieran despreocupados de aquello con lo que serán retribuidos, como se dice: «¡Qué despreocupado está fulano de lo que se pretende con él!». Y Mālik ibn Dīnār recitó: "Y aunque vean" con ḍamma en la yāʾ en ambos lugares; es decir, eso se hace con ellos. Y los de Medina y los de Basora (recitaron) "sabīl ar-rušd" con ḍamma en la rāʾ y sukūn en la šīn. Y los de Kufa, excepto ʿĀṣim, (recitaron) "ar-rašad" con fatḥa en la rāʾ y la šīn.
Dijo Abū ʿUbayd: Abū ʿAmr distinguió entre ar-rušd y ar-rašad, y dijo: ar-rušd es en la rectitud; y ar-rašad es en la religión.
Dijo an-Naḥḥās: «Sībawayh sostiene que ar-rušd y ar-rašad son como as-saḫṭ y as-saḫaṭ; y así lo dijo al-Kisāʾī. Y lo correcto, transmitido de Abū ʿAmr, es distinto de lo que dijo Abū ʿUbayd».
Dijo Ismāʿīl ibn Isḥāq: nos narró Naṣr ibn ʿAlī, de su padre, de Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ, que dijo: «Cuando ar-rušd está en medio de la aleya, va con sukūn; y cuando está al final de la aleya, va con vocal».
Dijo an-Naḥḥās: se refiere con «al final de la aleya» a algo como: "Y dispón para nosotros, en nuestro asunto, rectitud[7364]" [al-Kahf: 10]. Así, para él son dos variantes lingüísticas con un mismo significado, salvo que abrió (la vocal) en esta para que las aleyas concuerden.
Y se dice: rašada yaršudu, y rušida yaršadu. Y Sībawayh transmitió: rušida yaršadu. Y la realidad de ar-rušd y ar-rašad en la lengua es que el ser humano alcance aquello que quiere, y es lo contrario del fracaso».
[7363]
[7364]