Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:133] Envié entonces contra ellos [las plagas de] la inundación, las langostas, los piojos, las ranas y la sangre, como signos claros, pero se llenaron de soberbia y actuaron como criminales.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٖ مُّفَصَّلَٰتٖ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ} (133)
En él hay cinco cuestiones:
La primera.—
Israel transmitió de Sammāk, de Nūf el sirio, que dijo:
Moisés —la plegaria y la paz sean con él— permaneció entre la gente de Faraón, después de haber vencido a los magos, cuarenta años.
Y dijo Muḥammad b. ʿUmmān b. Abī Shayba, de Minjāb:
veinte años,
mostrándoles los signos:
la langosta, el piojo, las ranas y la sangre.
La segunda.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«al-ṭūfān» (el diluvio).
Es decir: la lluvia intensa, hasta que nadaron en ella.
Y dijeron Muǧāhid y ʿAṭāʾ:
el ṭūfān es la muerte. Dijo al-Aḫfaš: su singular es ṭūfāna.
Y se dijo:
es un maṣdar, como al-raǧaḥān (oscilación) y al-nuqṣān (disminución), por lo que no se busca para él un singular.
Dijo al-Naḥḥās:
ṭūfān, en la lengua, es aquello que es mortífero, sea muerte o avenida; es decir, lo que los circunda y los destruye.
Y dijo al-Suddī:
no cayó sobre los Hijos de Israel ni una gota de agua; más bien entró en las casas de los coptos hasta que quedaron en el agua hasta sus clavículas [7315], y permaneció sobre ellos siete días.
Y se dijo:
cuarenta días.
Entonces dijeron:
«Ruega por nosotros a tu Señor para que lo aparte de nosotros y creeremos en ti». Así, él rogó a su Señor y el ṭūfān fue apartado de ellos, pero no creyeron. Y Dios hizo brotar para ellos aquel año lo que antes no había hecho brotar de pasto y cultivo.
Entonces dijeron:
«Aquella agua fue una gracia». Y Dios envió contra ellos la langosta, que es el animal conocido; su plural es ǧarāda, en masculino y femenino. Si quieres distinguir, lo calificas y dices: «Vi una langosta macho». Y devoró sus sembrados y sus frutos, hasta el punto de que comía los techos y las puertas, de modo que sus moradas se derrumbaban. Y no entró nada de ella en las casas de los Hijos de Israel.
La tercera.—
Los sabios discreparon acerca de matar la langosta cuando cae en una tierra y causa estragos.
Se dijo:
no se mata.
Y todos los juristas dijeron:
se mata.
Los primeros argumentaron que es una gran criatura de las criaturas de Dios, que come del sustento de Dios, y sobre ella no corre la pluma; y por lo transmitido:
«No matéis la langosta, pues es el ejército más grande de Dios».
Y la mayoría argumentó que en dejarla hay corrupción de los bienes; y el Profeta —la plegaria y la paz sean con él— permitió combatir al musulmán si pretende tomar un bien; así, si la langosta pretende corromper los bienes, con mayor razón es lícito matarla. ¿No ves que han acordado que es lícito matar la serpiente y el escorpión? Porque dañan a la gente; así también la langosta.
Ibn Māǧa transmitió de Ǧābir y de Anas b. Mālik que el Profeta —la plegaria y la paz sean con él—, cuando invocaba contra la langosta, decía:
«¡Oh Dios! Destruye a sus grandes, mata a sus pequeños, arruina sus huevos, corta su rastro, y aparta sus bocas de nuestros medios de vida y de nuestros sustentos. Tú eres Quien oye la súplica».
Un hombre dijo:
«¡Mensajero de Dios! ¿Cómo invocas contra un ejército de los ejércitos de Dios pidiendo cortar su rastro?»
Dijo:
«La langosta es el estornudo [7316] del pez en el mar».
La cuarta.—
Está establecido en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de ʿAbd Allāh b. Abī Awfā, que dijo:
«Combatimos con el Mensajero de Dios —la plegaria y la paz sean con él— en siete expediciones, y comíamos langosta con él».
Los sabios no discreparon, en general, sobre su consumo; y que si se la toma viva y se le corta la cabeza, es lícita por consenso. Y eso, en su caso, ocupa el lugar del degüello ritual.
Solo discreparon sobre si necesita o no una causa por la que muera cuando es capturada.
La mayoría sostuvo que no necesita eso, y se come comoquiera que muera. Su norma, para ellos, es la norma de los peces. A ello fue Ibn Nāfiʿ y Muṭarrif.
Y Mālik sostuvo que necesariamente ha de haber una causa por la que muera, como cortar sus cabezas, o sus patas, o sus alas, si muere por ello; o escaldarla, o arrojarla al fuego; porque, para él, es un animal terrestre, y su carroña es ilícita.
Al-Layṯ detestaba comer la langosta muerta, salvo la que se toma viva y luego muere, pues su captura la degüella. A ello fue Saʿīd b. al-Musayyab.
Y al-Dāraquṭnī transmitió de Ibn ʿUmar que el Mensajero de Dios —la plegaria y la paz sean con él— dijo:
«Se nos han hecho lícitas dos carroñas: el pez y la langosta; y dos sangres: el hígado y el bazo».
Y dijo Ibn Māǧa:
«Nos narró Aḥmad b. Manīʿ; nos narró Sufyān b. ʿUyayna, de Abī Saʿīd: oyó a Anas b. Mālik decir: “Las esposas del Profeta —la plegaria y la paz sean con él— se regalaban langosta en bandejas”».
Lo mencionó también Ibn al-Munḏir.
La quinta.—
Muḥammad b. al-Munkadir transmitió de Ǧābir b. ʿAbd Allāh, de ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb —Dios esté complacido con él—, que dijo: oí al Mensajero de Dios —la plegaria y la paz sean con él— decir:
«Ciertamente, Dios —Exaltado sea— creó mil comunidades: seiscientas de ellas en el mar y cuatrocientas en la tierra. Y el primero de los aniquilamientos de estas comunidades es la langosta; cuando la langosta perezca, las comunidades se sucederán una tras otra, como el ensarte del hilo cuando se corta».
Lo mencionó al-Tirmiḏī al-Ḥakīm en (Nawādir al-uṣūl), y dijo:
La langosta llegó a ser la primera de estas comunidades en perecer porque fue creada de la arcilla que sobró de la arcilla de Adán. Y las comunidades perecen por la perdición de los adámicos, porque están sometidas a ellos.
Volvemos a la historia de los coptos:
se comprometieron con Moisés a creer si se apartaba de ellos la langosta.
Él rogó y fue apartada; y aún quedaba algo de sus cultivos. Entonces dijeron:
«Nos basta lo que queda», y no creyeron.
Así, Dios envió contra ellos el qummal (piojo), que son las crías pequeñas del dubā; así lo dijo Qatāda.
Y el dubā:
es la langosta antes de volar; su singular es dubāh. Y una tierra mudabbāh es aquella cuyo vegetal ha sido comido por el dubā.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
el qummal es el gorgojo que está en el trigo.
Y dijo Ibn Zayd:
son las pulgas.
Y dijo al-Ḥasan:
animalillos negros pequeños.
Y dijo Abū ʿUbayda:
al-ḥumnān, que es una clase de garrapata; su singular es ḥumnāna. Así, devoraron sus bestias y sus cultivos, y se pegaron a sus pieles como si fuera viruela sobre ellos, y les impidieron el sueño y el reposo.
Y dijo Ḥabīb b. Abī Ṯābit:
el qummal son los ǧaʿlān [7318] Y el qummal, para los lingüistas, es una clase de garrapatas.
Dijo Abū al-Ḥasan al-Aʿrābī al-ʿAdawī:
el qummal son animalillos pequeños del género de las garrapatas, salvo que son más pequeños; su singular es qumla.
Dijo al-Naḥḥās:
esto no contradice lo que dijeron los exégetas, porque es posible que todas esas cosas les fueran enviadas; y todas coinciden en que les dañan.
Y algunos exégetas mencionaron que en «ʿAyn Šams» [7319] había una duna de arena, y Moisés la golpeó con su vara y se convirtió en qummal. Y el singular de qummal es qumla.
Y se dijo:
qummal es qaml; así lo dijo ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī.
Y en la lectura de al-Ḥasan:
«wa-l-qaml», con apertura de la qāf y quietud de la mīm.
Entonces suplicaron; y cuando fue apartado de ellos, no creyeron.
Así, Dios envió contra ellos las ranas, plural de ḍifdaʿ [7320], que es la conocida que está en el agua.
Y en ello hay una sola cuestión [7321]: que ha llegado la prohibición de matarlas. Lo transmitieron Abū Dāwūd e Ibn Māǧa con cadena auténtica.
Abū Dāwūd lo transmitió de Aḥmad b. Ḥanbal, de ʿAbd al-Razzāq; e Ibn Māǧa, de Muḥammad b. Yaḥyā al-Naysābūrī al-Ḏuhlī, de Abī Hurayra, que dijo:
El Mensajero de Dios —la plegaria y la paz sean con él— prohibió matar al ṣurad, la rana, la hormiga y la abubilla.
Y al-Nasāʾī transmitió de ʿAbd al-Raḥmān b. ʿUṯmān que un médico mencionó una rana en un remedio ante el Profeta —la plegaria y la paz sean con él—, y el Profeta le prohibió matarla. Lo declaró auténtico Abū Muḥammad ʿAbd al-Ḥaqq.
Y de Abī Hurayra, que dijo:
el ṣurad fue el primer pájaro que ayunó. Y cuando Abraham —sobre él la paz— salió del Šām hacia el Ḥaram para la construcción de la Casa, la sakīna [7322] estaba con él y el ṣurad; y el ṣurad fue su guía hacia el lugar, y la sakīna su medida.
Cuando llegó al paraje, la sakīna se posó sobre el lugar de la Casa y llamó:
«Construye, Abraham, según la medida de mi sombra».
Así, el Profeta —la plegaria y la paz sean con él— prohibió matar al ṣurad porque fue el guía de Abraham hacia la Casa; y prohibió matar a la rana porque echaba agua sobre el fuego de Abraham.
Y cuando se impuso sobre Faraón, vino y ocupó todos los lugares; y cuando llegó al horno, saltó dentro, estando el fuego encendido, por obediencia a Dios. Entonces Dios hizo de su croar una glorificación [7323]
Se dice:
es el animal que más glorifica.
Dijo ʿAbd Allāh b. ʿAmr:
«No matéis la rana, pues el croar que oís es glorificación».
Se transmitió que llenaron sus lechos, sus recipientes, su comida y su bebida; y el hombre se sentaba con las ranas hasta la barbilla, y cuando hablaba, la rana saltaba a su boca.
Se quejaron a Moisés y dijeron:
«Nos arrepentimos».
Entonces Dios apartó de ellos eso, y volvieron a su incredulidad.
Así, Dios envió contra ellos la sangre, y el Nilo les corrió como sangre [7324]
El israelita sacaba de él agua, y el copto, sangre.
Y el israelita vertía agua en la boca del copto y se convertía en sangre; y el copto vertía sangre en la boca del israelita y se convertía en agua cristalina.
«Signos detallados»:
es decir, aclaratorios y manifiestos; según Muǧāhid.
Dijo al-Zaǧǧāǧ:
«signos detallados» está en acusativo como ḥāl (circunstancial).
Y se transmite que entre un signo y otro había ocho días.
Y se dijo:
cuarenta días.
Y se dijo:
un mes; por eso dijo «detallados».
«Y se ensoberbecieron»:
es decir, se elevaron por encima de creer en Dios —Exaltado sea—.
[7315]
:التراقي: جمع الترقوة، وهي عظم وصل بين ثغرة النحر والعاتق من الجانبين
[7316]
:النثرة : شبه العطسة
[7317]
:من ب و ج و ك : والتهذيب.
[7318]
:الجعلان (بكسر الجيم جمع جعل كصرد) وهو دابة من دواب الأرض.
[7319]
:عاصمة مصر يومئذ
[7320]
:الضفدع: بفتح الضاد والدال وبكسرهما وسكون الفاء.
[7321]
:من ج و ك.
[7322]
:السكينة: ريح خجوج: أي سريعة الممر.
[7323]
:من ع
[7324]
:من ب وج و ك و ى.
Notas y Referencias
[7315] التراقي: plural de الترقوة; es el hueso que une la hendidura de la garganta (base del cuello) con el hombro, por ambos lados.
[7316] النثرة: semejante al estornudo.
[7317] De ب y ج y و y ك: y (al-Tahḏīb).
[7318] الجعلان (con kasra en la ǧīm; plural de جعل, como صرد): es un animalillo de los animales de la tierra.
[7319] La capital de Egipto en aquel tiempo.
[7320] الضفدع: con fatḥa en ḍād y dāl, y con kasra en ambas, y con sukūn en la fāʾ.
[7321] De ج y و y ك.
[7322] السكينة: un viento ḫaǧūǧ; es decir, de paso rápido.
[7323] De ع.
[7324] De ب y ج y و y ك y و y ى.