7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 133

Versículo (Español)

[7:133] Envié entonces contra ellos [las plagas de] la inundación, las langostas, los piojos, las ranas y la sangre, como signos claros, pero se llenaron de soberbia y actuaron como criminales.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٖ مُّفَصَّلَٰتٖ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ} (133) En él hay cinco cuestiones:

La primera.— Israel transmitió de Sammāk, de Nūf el sirio, que dijo: Moisés —la plegaria y la paz sean con él— permaneció entre la gente de Faraón, después de haber vencido a los magos, cuarenta años. Y dijo Muḥammad b. ʿUmmān b. Abī Shayba, de Minjāb: veinte años, mostrándoles los signos: la langosta, el piojo, las ranas y la sangre.

La segunda.— Su dicho —Exaltado sea—: «al-ṭūfān» (el diluvio). Es decir: la lluvia intensa, hasta que nadaron en ella. Y dijeron Muǧāhid y ʿAṭāʾ: el ṭūfān es la muerte. Dijo al-Aḫfaš: su singular es ṭūfāna. Y se dijo: es un maṣdar, como al-raǧaḥān (oscilación) y al-nuqṣān (disminución), por lo que no se busca para él un singular. Dijo al-Naḥḥās: ṭūfān, en la lengua, es aquello que es mortífero, sea muerte o avenida; es decir, lo que los circunda y los destruye. Y dijo al-Suddī: no cayó sobre los Hijos de Israel ni una gota de agua; más bien entró en las casas de los coptos hasta que quedaron en el agua hasta sus clavículas [7315], y permaneció sobre ellos siete días. Y se dijo: cuarenta días. Entonces dijeron: «Ruega por nosotros a tu Señor para que lo aparte de nosotros y creeremos en ti». Así, él rogó a su Señor y el ṭūfān fue apartado de ellos, pero no creyeron. Y Dios hizo brotar para ellos aquel año lo que antes no había hecho brotar de pasto y cultivo. Entonces dijeron: «Aquella agua fue una gracia». Y Dios envió contra ellos la langosta, que es el animal conocido; su plural es ǧarāda, en masculino y femenino. Si quieres distinguir, lo calificas y dices: «Vi una langosta macho». Y devoró sus sembrados y sus frutos, hasta el punto de que comía los techos y las puertas, de modo que sus moradas se derrumbaban. Y no entró nada de ella en las casas de los Hijos de Israel.

La tercera.— Los sabios discreparon acerca de matar la langosta cuando cae en una tierra y causa estragos. Se dijo: no se mata. Y todos los juristas dijeron: se mata. Los primeros argumentaron que es una gran criatura de las criaturas de Dios, que come del sustento de Dios, y sobre ella no corre la pluma; y por lo transmitido: «No matéis la langosta, pues es el ejército más grande de Dios». Y la mayoría argumentó que en dejarla hay corrupción de los bienes; y el Profeta —la plegaria y la paz sean con él— permitió combatir al musulmán si pretende tomar un bien; así, si la langosta pretende corromper los bienes, con mayor razón es lícito matarla. ¿No ves que han acordado que es lícito matar la serpiente y el escorpión? Porque dañan a la gente; así también la langosta. Ibn Māǧa transmitió de Ǧābir y de Anas b. Mālik que el Profeta —la plegaria y la paz sean con él—, cuando invocaba contra la langosta, decía: «¡Oh Dios! Destruye a sus grandes, mata a sus pequeños, arruina sus huevos, corta su rastro, y aparta sus bocas de nuestros medios de vida y de nuestros sustentos. Tú eres Quien oye la súplica». Un hombre dijo: «¡Mensajero de Dios! ¿Cómo invocas contra un ejército de los ejércitos de Dios pidiendo cortar su rastro?» Dijo: «La langosta es el estornudo [7316] del pez en el mar».

La cuarta.— Está establecido en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de ʿAbd Allāh b. Abī Awfā, que dijo: «Combatimos con el Mensajero de Dios —la plegaria y la paz sean con él— en siete expediciones, y comíamos langosta con él». Los sabios no discreparon, en general, sobre su consumo; y que si se la toma viva y se le corta la cabeza, es lícita por consenso. Y eso, en su caso, ocupa el lugar del degüello ritual. Solo discreparon sobre si necesita o no una causa por la que muera cuando es capturada. La mayoría sostuvo que no necesita eso, y se come comoquiera que muera. Su norma, para ellos, es la norma de los peces. A ello fue Ibn Nāfiʿ y Muṭarrif. Y Mālik sostuvo que necesariamente ha de haber una causa por la que muera, como cortar sus cabezas, o sus patas, o sus alas, si muere por ello; o escaldarla, o arrojarla al fuego; porque, para él, es un animal terrestre, y su carroña es ilícita. Al-Layṯ detestaba comer la langosta muerta, salvo la que se toma viva y luego muere, pues su captura la degüella. A ello fue Saʿīd b. al-Musayyab. Y al-Dāraquṭnī transmitió de Ibn ʿUmar que el Mensajero de Dios —la plegaria y la paz sean con él— dijo: «Se nos han hecho lícitas dos carroñas: el pez y la langosta; y dos sangres: el hígado y el bazo». Y dijo Ibn Māǧa: «Nos narró Aḥmad b. Manīʿ; nos narró Sufyān b. ʿUyayna, de Abī Saʿīd: oyó a Anas b. Mālik decir: “Las esposas del Profeta —la plegaria y la paz sean con él— se regalaban langosta en bandejas”». Lo mencionó también Ibn al-Munḏir.

La quinta.— Muḥammad b. al-Munkadir transmitió de Ǧābir b. ʿAbd Allāh, de ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb —Dios esté complacido con él—, que dijo: oí al Mensajero de Dios —la plegaria y la paz sean con él— decir: «Ciertamente, Dios —Exaltado sea— creó mil comunidades: seiscientas de ellas en el mar y cuatrocientas en la tierra. Y el primero de los aniquilamientos de estas comunidades es la langosta; cuando la langosta perezca, las comunidades se sucederán una tras otra, como el ensarte del hilo cuando se corta». Lo mencionó al-Tirmiḏī al-Ḥakīm en (Nawādir al-uṣūl), y dijo: La langosta llegó a ser la primera de estas comunidades en perecer porque fue creada de la arcilla que sobró de la arcilla de Adán. Y las comunidades perecen por la perdición de los adámicos, porque están sometidas a ellos.

Volvemos a la historia de los coptos: se comprometieron con Moisés a creer si se apartaba de ellos la langosta. Él rogó y fue apartada; y aún quedaba algo de sus cultivos. Entonces dijeron: «Nos basta lo que queda», y no creyeron. Así, Dios envió contra ellos el qummal (piojo), que son las crías pequeñas del dubā; así lo dijo Qatāda. Y el dubā: es la langosta antes de volar; su singular es dubāh. Y una tierra mudabbāh es aquella cuyo vegetal ha sido comido por el dubā. Y dijo Ibn ʿAbbās: el qummal es el gorgojo que está en el trigo. Y dijo Ibn Zayd: son las pulgas. Y dijo al-Ḥasan: animalillos negros pequeños. Y dijo Abū ʿUbayda: al-ḥumnān, que es una clase de garrapata; su singular es ḥumnāna. Así, devoraron sus bestias y sus cultivos, y se pegaron a sus pieles como si fuera viruela sobre ellos, y les impidieron el sueño y el reposo. Y dijo Ḥabīb b. Abī Ṯābit: el qummal son los ǧaʿlān [7318] Y el qummal, para los lingüistas, es una clase de garrapatas. Dijo Abū al-Ḥasan al-Aʿrābī al-ʿAdawī: el qummal son animalillos pequeños del género de las garrapatas, salvo que son más pequeños; su singular es qumla. Dijo al-Naḥḥās: esto no contradice lo que dijeron los exégetas, porque es posible que todas esas cosas les fueran enviadas; y todas coinciden en que les dañan. Y algunos exégetas mencionaron que en «ʿAyn Šams» [7319] había una duna de arena, y Moisés la golpeó con su vara y se convirtió en qummal. Y el singular de qummal es qumla. Y se dijo: qummal es qaml; así lo dijo ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī. Y en la lectura de al-Ḥasan: «wa-l-qaml», con apertura de la qāf y quietud de la mīm. Entonces suplicaron; y cuando fue apartado de ellos, no creyeron. Así, Dios envió contra ellos las ranas, plural de ḍifdaʿ [7320], que es la conocida que está en el agua. Y en ello hay una sola cuestión [7321]: que ha llegado la prohibición de matarlas. Lo transmitieron Abū Dāwūd e Ibn Māǧa con cadena auténtica. Abū Dāwūd lo transmitió de Aḥmad b. Ḥanbal, de ʿAbd al-Razzāq; e Ibn Māǧa, de Muḥammad b. Yaḥyā al-Naysābūrī al-Ḏuhlī, de Abī Hurayra, que dijo: El Mensajero de Dios —la plegaria y la paz sean con él— prohibió matar al ṣurad, la rana, la hormiga y la abubilla. Y al-Nasāʾī transmitió de ʿAbd al-Raḥmān b. ʿUṯmān que un médico mencionó una rana en un remedio ante el Profeta —la plegaria y la paz sean con él—, y el Profeta le prohibió matarla. Lo declaró auténtico Abū Muḥammad ʿAbd al-Ḥaqq. Y de Abī Hurayra, que dijo: el ṣurad fue el primer pájaro que ayunó. Y cuando Abraham —sobre él la paz— salió del Šām hacia el Ḥaram para la construcción de la Casa, la sakīna [7322] estaba con él y el ṣurad; y el ṣurad fue su guía hacia el lugar, y la sakīna su medida. Cuando llegó al paraje, la sakīna se posó sobre el lugar de la Casa y llamó: «Construye, Abraham, según la medida de mi sombra». Así, el Profeta —la plegaria y la paz sean con él— prohibió matar al ṣurad porque fue el guía de Abraham hacia la Casa; y prohibió matar a la rana porque echaba agua sobre el fuego de Abraham. Y cuando se impuso sobre Faraón, vino y ocupó todos los lugares; y cuando llegó al horno, saltó dentro, estando el fuego encendido, por obediencia a Dios. Entonces Dios hizo de su croar una glorificación [7323] Se dice: es el animal que más glorifica. Dijo ʿAbd Allāh b. ʿAmr: «No matéis la rana, pues el croar que oís es glorificación». Se transmitió que llenaron sus lechos, sus recipientes, su comida y su bebida; y el hombre se sentaba con las ranas hasta la barbilla, y cuando hablaba, la rana saltaba a su boca. Se quejaron a Moisés y dijeron: «Nos arrepentimos». Entonces Dios apartó de ellos eso, y volvieron a su incredulidad. Así, Dios envió contra ellos la sangre, y el Nilo les corrió como sangre [7324] El israelita sacaba de él agua, y el copto, sangre. Y el israelita vertía agua en la boca del copto y se convertía en sangre; y el copto vertía sangre en la boca del israelita y se convertía en agua cristalina.

«Signos detallados»: es decir, aclaratorios y manifiestos; según Muǧāhid. Dijo al-Zaǧǧāǧ: «signos detallados» está en acusativo como ḥāl (circunstancial). Y se transmite que entre un signo y otro había ocho días. Y se dijo: cuarenta días. Y se dijo: un mes; por eso dijo «detallados». «Y se ensoberbecieron»: es decir, se elevaron por encima de creer en Dios —Exaltado sea—.

[7315] :التراقي: جمع الترقوة، وهي عظم وصل بين ثغرة النحر والعاتق من الجانبين [7316] :النثرة : شبه العطسة [7317] :من ب و ج و ك : والتهذيب. [7318] :الجعلان (بكسر الجيم جمع جعل كصرد) وهو دابة من دواب الأرض. [7319] :عاصمة مصر يومئذ [7320] :الضفدع: بفتح الضاد والدال وبكسرهما وسكون الفاء. [7321] :من ج و ك. [7322] :السكينة: ريح خجوج: أي سريعة الممر. [7323] :من ع [7324] :من ب وج و ك و ى.

Notas y Referencias

[7315] التراقي: plural de الترقوة; es el hueso que une la hendidura de la garganta (base del cuello) con el hombro, por ambos lados.

[7316] النثرة: semejante al estornudo.

[7317] De ب y ج y و y ك: y (al-Tahḏīb).

[7318] الجعلان (con kasra en la ǧīm; plural de جعل, como صرد): es un animalillo de los animales de la tierra.

[7319] La capital de Egipto en aquel tiempo.

[7320] الضفدع: con fatḥa en ḍād y dāl, y con kasra en ambas, y con sukūn en la fāʾ.

[7321] De ج y و y ك.

[7322] السكينة: un viento ḫaǧūǧ; es decir, de paso rápido.

[7323] De ع.

[7324] De ب y ج y و y ك y و y ى.