7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 132

Versículo (Español)

[7:132] Dijeron: "Cualquiera que sea el milagro que nos presentes para hechizarnos con él, no creeremos en ti".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ} (132) Palabras del Altísimo: «Y dijeron: “Sea cual sea la señal que nos traigas…”». Es decir: el pueblo de Faraón dijo a Moisés: «مهما». Dijo al-Jalīl: el origen es «ما، ما»; la primera es para la condición, y la segunda es un زائد (añadido) que refuerza la respuesta, del mismo modo que se añade en otras partículas, como «إما», «حيثما», «أينما» y «كيفما». Y como les resultaba desagradable [pronunciar] dos partículas cuyo sonido era uno, sustituyeron la alif de la primera por una hā’, y dijeron: «مهما». Y dijo al-Kisā’ī: su origen es «مه»; es decir: «cesa / abstente», [y entonces:] «ما تأتنا به من آية». Y se ha dicho: es una palabra simple, con la que se retribuye, para que se apocópe (se ponga en yasm) lo que viene después, con el supuesto de «إن». Y la respuesta es: «فما نحن لك بمؤمنين». «لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين»; es decir: para apartarnos de aquello en lo que estamos. Se ha dicho: ya ha precedido en al-Baqara la explicación de esta expresión [7314] Se ha dicho: Moisés permaneció entre los coptos, después de que los magos se postraran, veinte años, mostrándoles las señales, hasta que Dios ahogó a Faraón; y esta fue su palabra.

[7314] :Véase t. 2, p. 200

Notas y Referencias

[7314] Véase t. 2, p. 200