Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:132] Dijeron: "Cualquiera que sea el milagro que nos presentes para hechizarnos con él, no creeremos en ti".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ} (132)
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron: “Sea cual sea la señal que nos traigas…”».
Es decir: el pueblo de Faraón dijo a Moisés:
«مهما».
Dijo al-Jalīl: el origen es «ما، ما»; la primera es para la condición, y la segunda es un زائد (añadido) que refuerza la respuesta, del mismo modo que se añade en otras partículas, como «إما», «حيثما», «أينما» y «كيفما». Y como les resultaba desagradable [pronunciar] dos partículas cuyo sonido era uno, sustituyeron la alif de la primera por una hā’, y dijeron: «مهما».
Y dijo al-Kisā’ī: su origen es «مه»; es decir: «cesa / abstente», [y entonces:] «ما تأتنا به من آية».
Y se ha dicho: es una palabra simple, con la que se retribuye, para que se apocópe (se ponga en yasm) lo que viene después, con el supuesto de «إن». Y la respuesta es:
«فما نحن لك بمؤمنين».
«لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين»;
es decir: para apartarnos de aquello en lo que estamos.
Se ha dicho: ya ha precedido en al-Baqara la explicación de esta expresión [7314]
Se ha dicho: Moisés permaneció entre los coptos, después de que los magos se postraran, veinte años, mostrándoles las señales, hasta que Dios ahogó a Faraón; y esta fue su palabra.
[7314]
:Véase t. 2, p. 200
Notas y Referencias
[7314] Véase t. 2, p. 200