7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 129

Versículo (Español)

[7:129] Dijeron [sus seguidores]: "Hemos sufrido antes de ti y también ahora que tú has venido". Dijo [Moisés]: "Quiera Dios aniquilar a sus enemigos y hacer que ustedes los sucedan en la Tierra, que Él observará cómo obran ustedes".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: «Hemos sido dañados antes de que vinieras a nosotros y después de que viniste a nosotros». Dijo: «Quizá vuestro Señor destruya a vuestro enemigo y os haga suceder en la tierra, para que observe cómo obrabais»} (129) Palabras del Altísimo: «Dijeron: “Hemos sido dañados antes de que vinieras a nosotros”»; es decir, al comienzo de tu nacimiento, con la matanza de los hijos varones y la esclavización de las mujeres. «Y después de que viniste a nosotros»; es decir: y ahora se nos ha vuelto a imponer eso; con ello se refieren a la amenaza que provenía de Faraón. Y se ha dicho: el daño de antes consistía en que los obligaban a servir a los Hijos de Israel en sus trabajos hasta el mediodía, y luego los enviaban el resto del día para que se ganasen el sustento para sí mismos. Y el daño de después: obligarlos a servir durante todo el día entero, sin comida ni bebida; esto lo dijo Ǧuwaybir. Y dijo al-Ḥasan: el daño de antes y de después es uno solo, y es la imposición de la yizia. «Dijo: quizá vuestro Señor destruya a vuestro enemigo y os haga suceder en la tierra». «Quizá» (ʿasà), de parte de Dios, es obligatoria; renovó para ellos la promesa y la confirmó. Y, ciertamente, fueron hechos sucesores en Egipto en tiempos de David y Salomón —la paz sea con ambos—, y conquistaron Bayt al-Maqdis junto con Yūšaʿ ibn Nūn, como ya se ha mencionado. Y se transmitió que dijeron eso cuando Moisés salió con ellos y Faraón los siguió, quedando él a sus espaldas y el mar delante de ellos; entonces Dios hizo efectiva la amenaza al ahogar a Faraón y a su gente, y los salvó a ellos. «Para que observe cómo obrabais»; es decir, para que vea esa obra por la cual es debido el pago; pues Dios no los retribuye por lo que sabe de ellos, sino que los retribuye por lo que acontece de ellos.

[7302] :De b, w, ǧ, w, z y k: ḥaddada con la letra no enfática.

Notas y Referencias

[7302] De b, w, ǧ, w, z y k: ḥaddada con la letra no enfática.