Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:129] Dijeron [sus seguidores]: "Hemos sufrido antes de ti y también ahora que tú has venido". Dijo [Moisés]: "Quiera Dios aniquilar a sus enemigos y hacer que ustedes los sucedan en la Tierra, que Él observará cómo obran ustedes".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «Hemos sido dañados antes de que vinieras a nosotros y después de que viniste a nosotros». Dijo: «Quizá vuestro Señor destruya a vuestro enemigo y os haga suceder en la tierra, para que observe cómo obrabais»} (129)
Palabras del Altísimo:
«Dijeron: “Hemos sido dañados antes de que vinieras a nosotros”»;
es decir, al comienzo de tu nacimiento, con la matanza de los hijos varones y la esclavización de las mujeres.
«Y después de que viniste a nosotros»;
es decir: y ahora se nos ha vuelto a imponer eso; con ello se refieren a la amenaza que provenía de Faraón.
Y se ha dicho: el daño de antes consistía en que los obligaban a servir a los Hijos de Israel en sus trabajos hasta el mediodía, y luego los enviaban el resto del día para que se ganasen el sustento para sí mismos.
Y el daño de después: obligarlos a servir durante todo el día entero, sin comida ni bebida; esto lo dijo Ǧuwaybir.
Y dijo al-Ḥasan: el daño de antes y de después es uno solo, y es la imposición de la yizia.
«Dijo: quizá vuestro Señor destruya a vuestro enemigo y os haga suceder en la tierra».
«Quizá» (ʿasà), de parte de Dios, es obligatoria; renovó para ellos la promesa y la confirmó. Y, ciertamente, fueron hechos sucesores en Egipto en tiempos de David y Salomón —la paz sea con ambos—, y conquistaron Bayt al-Maqdis junto con Yūšaʿ ibn Nūn, como ya se ha mencionado. Y se transmitió que dijeron eso cuando Moisés salió con ellos y Faraón los siguió, quedando él a sus espaldas y el mar delante de ellos; entonces Dios hizo efectiva la amenaza al ahogar a Faraón y a su gente, y los salvó a ellos.
«Para que observe cómo obrabais»;
es decir, para que vea esa obra por la cual es debido el pago; pues Dios no los retribuye por lo que sabe de ellos, sino que los retribuye por lo que acontece de ellos.
[7302]
:De b, w, ǧ, w, z y k: ḥaddada con la letra no enfática.
Notas y Referencias
[7302] De b, w, ǧ, w, z y k: ḥaddada con la letra no enfática.