Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:127] Pero la nobleza del pueblo del Faraón dijo: "¿Dejarás a Moisés y a su pueblo sembrar la corrupción en la Tierra, que te abandonen a ti y a tus dioses?" Dijo [el Faraón]: "Mataremos a sus hijos varones y dejaremos con vida a las mujeres, así los subyugaremos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y los notables del pueblo de Faraón dijeron: «¿Vas a dejar a Moisés y a su pueblo para que corrompan en la tierra y te abandonen a ti y a tus divinidades?» Dijo: «Mataremos a sus hijos varones y dejaremos con vida a sus mujeres; y, ciertamente, estamos por encima de ellos, dominándolos»} (127)
Palabras del Altísimo:
«Y los notables del pueblo de Faraón dijeron: “¿Vas a dejar a Moisés y a su pueblo para que corrompan en la tierra?”»
Es decir, provocando la división y dispersando la unidad.
«y te abandonen»
con la rā’ en acusativo, como respuesta a la interrogación; y la wāw hace las veces de la fā’.
«y a tus divinidades»
Dijo al-Ḥasan: Faraón adoraba ídolos; así, adoraba y era adorado.
Dijo Sulaymān al-Taymī:
Me ha llegado que Faraón adoraba a los bovinos.
Dijo al-Taymī:
Entonces dije a al-Ḥasan: «¿Acaso Faraón adoraba algo?» Dijo: «Sí; ciertamente, él adoraba
[7294] una cosa que se había puesto al cuello».
Y se dijo: el sentido de
«y a tus divinidades»
esto es, «y tu obediencia»,
como se dijo respecto a Su dicho:
«Tomaron a sus doctores y a sus monjes como señores, en lugar de Dios
[7295]»
[al-Tawba: 31]: no los adoraron, sino que los obedecieron, y así quedó como una representación.
Y leyó Nuʿaym b. Maysara:
«y te abandonen»
en nominativo, con la estimación de: «y él te abandona».
Y leyó al-Ashhab al-ʿUqaylī:
«y te abandonen»
en apócope, aligerado (yadharka), por el peso de la ḍamma.
Y leyó Anas b. Mālik:
«y te abandonemos»
en nominativo y con nūn. Informaron acerca de sí mismos que dejarían de adorarlo si dejaba a Moisés con vida.
Y leyeron ʿAlī b. Abī Ṭālib, Ibn ʿAbbās y al-Ḍaḥḥāk:
«y tu ilāhatak»
y su sentido es: «y tu adoración». Según esta lectura, él adoraba y no era adorado; es decir, «y abandona su adoración hacia ti».
Dijo Abū Bakr al-Anbārī:
Entre la doctrina de los partidarios de esta lectura está que Faraón, cuando dijo:
«Yo soy vuestro señor altísimo
[7296]» [al-Nāziʿāt: 24] y:
«No sé que tengáis otra divinidad que yo
[7297]»
[al-Qaṣaṣ: 38],
negó que tuviera un señor junto con su divinidad.
Entonces se le dijo: «y te abandonen y tu ilāhatak», con el sentido de: «y te abandonen a ti y la adoración de la gente hacia ti».
La lectura de la mayoría es:
«y a tus divinidades»,
como ya se ha mencionado; y se fundamenta en que Faraón pretendía la señoría en lo aparente de su asunto, mientras sabía que era un siervo sometido. La prueba de ello es su dicho al presentarse el ahogamiento:
«Creo que no hay divinidad sino Aquel en quien creyeron los Hijos de Israel
[7298]»
[Yūnus: 90].
Pero no se le aceptó esa palabra, por haberla pronunciado
[7299] tras el cierre de la puerta
[7300] del arrepentimiento. Y antes de ese estado tenía una divinidad a la que adoraba en secreto, aparte del Señor de los mundos —Glorioso y Excelso—; así lo dijo al-Ḥasan y otros.
Y en la lectura de Ubayy:
«¿Vas a dejar a Moisés y a su pueblo para que corrompan en la tierra, cuando ya te han dejado de adorarte?».
Y se dijo:
«y tu ilāhatak».
Se dijo: adoraba una vaca, y cuando le agradaba una vaca ordenaba que se la adorase, y decía: «Yo soy vuestro señor y el señor de esta».
Por eso dijo:
«y les sacó un becerro, un cuerpo
[7301]»
[Ṭā Hā: 88]. Lo mencionaron Ibn ʿAbbās y al-Suddī.
Dijo al-Zajjāj:
Tenía pequeños ídolos que su pueblo adoraba para acercarse a él, y por ello se le atribuyeron; y por eso dijo:
«Yo soy vuestro señor altísimo».
Dijo Ismāʿīl b. Isḥāq:
La palabra de Faraón:
«Yo soy vuestro señor altísimo»
indica que ellos adoraban algo distinto de él.
Y se ha dicho: que lo pretendido por «ilāha» según la lectura de Ibn ʿAbbās es la vaca que él adoraba.
Y se dijo: con ello pretendían el sol, y lo adoraban.
Dijo el poeta:
Y apresuramos a la divinidad a que regrese
Luego tranquilizó a su pueblo y dijo:
«Mataremos a sus hijos varones»
con aligeramiento: lectura de Nāfiʿ e Ibn Kaṯīr. Y los demás, con geminación, para indicar abundancia.
«y dejaremos con vida a sus mujeres»
es decir: no temáis su lado.
«y, ciertamente, estamos por encima de ellos, dominándolos»
Los tranquilizó con estas palabras. Y no dijo: «mataremos a Moisés», por saber que no podía contra él.
Y de Saʿīd b. Jubayr se transmitió que dijo:
Faraón se había llenado de terror por Moisés; y cuando lo veía, se orinaba como se orina el asno.