7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 10

Versículo (Español)

[7:10] Les he concedido poder en la Tierra y he dispuesto los medios para que vivan en ella. Pero, ¡qué poco agradecen!

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَۗ قَلِيلٗا مَّا تَشۡكُرُونَ} (10) Es decir: la hicimos para vosotros como lugar de asentamiento y lecho, y os dispusimos en ella las causas del sustento. «Maʿāyiš» es plural de «maʿīša», esto es: aquello con lo que se vive, de comida y bebida, y aquello por lo que se da la vida. Se dice: «ʿāša yaʿīšu ʿayšan wa-maʿāšan wa-maʿīšan wa-maʿīšatan wa-ʿīšatan». Dijo al-Zajjāj: «al-maʿīša» es aquello por lo que se llega a la vida. Y «maʿīša», según al-Aḫfaš y muchos gramáticos, está en el patrón «mafʿala». Y leyó al-Aʿraǧ: «maʿāʾiš» con hamza. Así también lo transmitió Ḫāriǧa b. Muṣʿab de Nāfiʿ. Dijo al-Naḥḥās: la hamza es un solecismo y no es lícita; porque el singular es «maʿīša», cuyo origen es «maʿīša»; luego se añadió el alif de enlace, estando en sukūn, y la yāʾ está en sukūn, de modo que es necesario vocalizar, pues no hay modo de elidir; y el alif no se vocaliza, así que se vocalizó la yāʾ con lo que le correspondía en el singular. Su análogo, a partir de la wāw, es «manāra» y «manāwir», y «maqām» y «maqāwim», como dijo el poeta:

«Y ciertamente soy quien se alza y resiste; no hubo Jarīr ni el cliente de Jarīr que la sostuviera»; y asimismo «muṣība» y «muṣāwib». Esto es lo correcto; y hay una lengua anómala: «maṣāʾib». Dijo al-Aḫfaš: solo se permitió «maṣāʾib» porque el singular es defectivo. Dijo al-Zajjāj: esto es un error, pues le obligaría a decir «maqāʾim». Antes bien, la explicación es que es como «wisāda» e «isāda». Y se dijo: no se permite la hamza en «maʿāyiš» porque «al-maʿīša» está en el patrón «mafʿala», de modo que la yāʾ es radical; y solo se hace hamza cuando la yāʾ es añadida, como «madīna» y «madāʾin», «ṣaḥīfa» y «ṣaḥāʾif», «karīma» y «karāʾim», «waẓīfa» y «waẓāʾif», y lo semejante.

Notas y Referencias

(No se generaron)