La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:47] y nadie habría podido impedirlo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَمَا مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ عَنۡهُ حَٰجِزِينَ} (47)
Palabras del Altísimo:
«Pues no hay entre vosotros nadie que pueda impedirlo».
«ما» es una partícula de negación, y «أحد» tiene aquí sentido colectivo; por eso se lo califica en plural.
Es decir: no hay entre vosotros gente que lo aparte (o lo impida), como dice el Altísimo:
«no hacemos distinción entre ninguno de Sus Mensajeros
[15326]»
[al-Baqara: 285].
Esto está en plural, porque «entre» (بين) no se emplea sino respecto de dos o más.
Dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«No se hicieron lícitos los botines para nadie de los de cabezas negras antes que vosotros».
Su forma es singular, pero su sentido es plural. Y «من» es زائد (expletivo).
Y el ḥajz: es la prohibición (impedimento). Y «حاجزين» puede ser atributo de «أحد» según el sentido, como hemos mencionado, quedando entonces en posición de genitivo. Y el predicado es «منكم».
Y también es posible que esté en acusativo por ser el predicado, quedando «منكم» sin efecto (ملغى), y relacionado con «حاجزين». Y la separación por medio de ello no impide aquí la acusatividad del predicado, como tampoco la impidió en: «إن فيك زيدا راغب».
[15326]
:Véase t. 3, p. 424.
Notas y Referencias
[15326] Véase t. 3, p. 424.