La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:14] y la tierra y las montañas sean elevadas y choquen unas contra otras,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَحُمِلَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَٱلۡجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةٗ وَٰحِدَةٗ} (14)
Palabras del Altísimo:
«Y fue cargada la tierra y las montañas».
La lectura de la mayoría es con aligeramiento de la mīm, es decir: fueron alzadas de sus lugares.
«y fueron pulverizadas»; esto es: desmenuzadas y quebradas.
«con una sola pulverización».
En «pulverización» no es admisible sino el acusativo, por la elevación del pronombre en «fueron pulverizadas».
Dijo al-Farrāʾ: no dijo «fueron pulverizadas (en plural femenino)», porque consideró a las montañas en su conjunto como una sola masa, y a la tierra como una sola masa.
Y es semejante a: «que los cielos y la tierra eran una masa compacta
[15304]» [Los Profetas: 30], y no dijo «eran (plural)». Y esta pulverización es como el temblor, tal como dijo el Altísimo: «Cuando la tierra sea sacudida con su sacudida» [El Temblor: 1].
Y se dijo: «fueron pulverizadas», es decir: fueron extendidas con una sola extensión; de ello procede la expresión «se aplanó la joroba del camello» cuando se desparrama sobre su lomo. Ya se ha mencionado en la sura «Al-Aʿrāf
[15305]» lo relativo a ello.
Y ʿAbd al-Ḥamīd transmitió de Ibn ʿĀmir: «Y fue cargada la tierra y las montañas», con geminación, sobre la atribución del verbo al segundo objeto directo; como si en el origen fuera: «Nuestra potencia —o un ángel de entre Nuestros ángeles— cargó la tierra y las montañas», y luego se atribuyó el verbo al segundo objeto directo, construyéndose para él. Y si se hubiera traído el primer objeto directo, el verbo se habría atribuido a él; como si dijera: «Nuestra potencia cargó la tierra». También es posible construirlo para el segundo por vía de inversión, y se dice: «Fue hecha cargar la tierra al ángel»; como tu dicho: «Fue vestido Zayd con la jubba», y «Fue vestida la jubba a Zayd».
[15304]
:véase t. 11, p. 282.
[15305]
:véase t. 7, p. 278.