69

La Inevitable

الحاقة Al-Haqqah
Aya 1

Versículo (Español)

[69:1] La exposición de la verdad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱلۡحَآقَّةُ} (1) Introducción de la sura: Es mequí, según la opinión de todos, y consta de cincuenta y una aleyas.

Abū al-Zāhiriyya transmitió de Abū Hurayra, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien recite once aleyas de la sura al-Ḥāqqa será protegido de la tentación del Dajjāl. Y quien la recite, tendrá para sí una luz el Día de la Resurrección desde encima de su cabeza hasta sus pies».

Su dicho —Exaltado sea—: «al-Ḥāqqa. ¿Qué es al-Ḥāqqa?» Se refiere a la Resurrección; fue llamada así porque en ella los asuntos quedan establecidos como verdad (tuḥaqq) —esto lo dijo al-Ṭabarī—, como si la hubiera puesto en la categoría de expresiones del tipo «noche durmiente». Y se dijo: Fue llamada Ḥāqqa porque acontece sin duda. Y se dijo: Fue llamada así porque hace merecedores (aḥaqqat) a unos del Paraíso, y hace merecedores a otros del Fuego. Y se dijo: Fue llamada así porque en ella cada ser humano llega a ser verdaderamente acreedor al pago de la retribución de su obra. Y dijo al-Azharī: Se dice: «lo desafié en litigio (ḥāqaqtuhu) y lo vencí (fa-ḥaqqaqtuhu), lo venzo (aḥuqqquhu)», es decir: lo disputé y lo superé. Así, la Resurrección es Ḥāqqa, porque hace prevalecer la verdad sobre todo contendiente (muḥāqq) en la religión de Allah mediante lo falso; es decir, sobre todo litigante. Y en al-Ṣiḥāḥ: «y lo litigó (ḥāqqahu)», esto es, disputó con él, y cada uno de los dos pretendía el derecho; si lo vence, se dice: «lo hizo prevalecer (ḥaqqahu)». Y se dice del hombre cuando disputa en cosas pequeñas: «Ciertamente es impetuoso en la disputa (ḥiqāq)». Y se dice: «No hay en ello ḥaqq ni ḥiqāq», es decir, disputa. Y al-taḥāqq es el litigio. Y al-iḥtiqāq: la contienda. Y al-Ḥāqqa, al-ḥaqqa y al-ḥaqq son tres variantes lingüísticas con un mismo significado. Y dijeron al-Kisā’ī y al-Mūraj: al-Ḥāqqa es el Día de la Verdad. Y dicen los árabes: «Cuando conoció de mí la ḥaqqa, huyó». Y la primera «al-Ḥāqqa» está en nominativo por ser el inicio (mubtada’), y el predicado es el segundo inicio y su predicado, que es: «¿Qué es al-Ḥāqqa?», porque su sentido es: «¿qué es ella?». La forma es interrogativa, pero su sentido es el de engrandecer y magnificar su condición, como cuando dices: «Zayd, ¡qué Zayd!», para magnificar su rango.

Notas y Referencias

(No se generaron)