El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:9] [Los idólatras] desearían que fueras condescendiente con ellos [en sus creencias idolátricas], y así ellos también serían condescendientes contigo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ} (9)
Dijeron Ibn ʿAbbās, ʿAṭiyya, al-Ḍaḥḥāk y al-Suddī:
Deseaban que descreyeras, para perseverar ellos en su incredulidad.
Y también se transmitió de Ibn ʿAbbās:
Deseaban que les concedieras licencia (flexibilidad), y ellos te la concederían a ti.
Dijeron al-Farrāʾ y al-Kalbī:
Que fueras blando, y ellos serían blandos contigo.
Y el idhān:
es el ablandamiento con quien no conviene ablandarse; así lo dijo al-Farrāʾ.
Dijo Muǧāhid:
El sentido es: deseaban que te inclinaras hacia ellos y abandonaras la verdad, y entonces te secundarían.
Dijo al-Rabīʿ b. Anas:
Deseaban que mintieras, y ellos mentirían.
Dijo Qatāda:
Deseaban que te apartaras de este asunto, y ellos se apartarían contigo.
Al-Ḥasan:
Deseaban que los contemporizaras en tu religión, y ellos te contemporizarían en la suya.
Y también de él:
Deseaban que abandonaras parte de tu asunto, y ellos abandonarían parte del suyo.
Zayd b. Aslam:
Que fueras hipócrita y ostentoso, y ellos serían hipócritas y ostentosos.
Y se dijo:
Deseaban que flaquearas, y ellos flaquearían; así lo dijo Abū Ǧaʿfar.
Y se dijo:
Deseaban que contemporizaras en tu religión, y ellos contemporizarían en sus religiones; así lo dijo al-Qutbī.
Y de él:
Le pidieron que adorase sus divinidades por un tiempo y que ellos adorasen su Dios por un tiempo. Estos son doce dichos.
Ibn al-ʿArabī:
Los exegetas han mencionado en ello cerca de diez opiniones, todas ellas pretensiones apoyadas en la lengua y el sentido.
La más acertada de ellas es su dicho:
Deseaban que mintieras, y ellos mentirían; deseaban que descreyeras, y ellos descreerían.
Digo:
Todas ellas —si Dios Altísimo quiere— son correctas conforme a lo que exige la lengua y el sentido,
pues el idhān:
es la blandura y la contemporización.
Y se dijo:
la complacencia con el enemigo, inclinándose hacia él.
Y se dijo:
la aproximación en el habla y el ablandamiento en la expresión.
Dijo el poeta:
Para cierta gente brutal soy más resuelto en asuntos *** que te sobrevienen por contemporizar con el enemigo
Y dijo al-Mufaḍḍal:
La hipocresía y el abandono del consejo sincero. Así, según este aspecto, es reprobable; y según el primer aspecto, no es reprobable; y nada de ello ocurrió.
Dijo al-Mubarrad:
Se dice: «adhana en su religión» y «dāhana en su asunto», es decir, fue desleal en ello y mostró lo contrario de lo que ocultaba.
Y dijo un grupo:
«dāhantu» con el sentido de «encubrí», y «adhantu» con el sentido de «engañé»; lo dijo al-Ǧawharī.
Y dijo:
«فَيُدۡهِنُونَ»
lo condujo como coordinado por conjunción; y si lo hubiera traído como respuesta de la prohibición, habría dicho: «فَيُدۡهِنُوا».
Solo quiso decir:
que ellos desean que, si tú hicieras, ellos harían como tu acción: coordinación, no como consecuencia ni como retribución; sino que es una figuración y una analogía.
Notas y Referencias
(No se generaron)