68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 9

Versículo (Español)

[68:9] [Los idólatras] desearían que fueras condescendiente con ellos [en sus creencias idolátricas], y así ellos también serían condescendientes contigo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَدُّواْ لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُونَ} (9) Dijeron Ibn ʿAbbās, ʿAṭiyya, al-Ḍaḥḥāk y al-Suddī: Deseaban que descreyeras, para perseverar ellos en su incredulidad. Y también se transmitió de Ibn ʿAbbās: Deseaban que les concedieras licencia (flexibilidad), y ellos te la concederían a ti. Dijeron al-Farrāʾ y al-Kalbī: Que fueras blando, y ellos serían blandos contigo. Y el idhān: es el ablandamiento con quien no conviene ablandarse; así lo dijo al-Farrāʾ. Dijo Muǧāhid: El sentido es: deseaban que te inclinaras hacia ellos y abandonaras la verdad, y entonces te secundarían. Dijo al-Rabīʿ b. Anas: Deseaban que mintieras, y ellos mentirían. Dijo Qatāda: Deseaban que te apartaras de este asunto, y ellos se apartarían contigo. Al-Ḥasan: Deseaban que los contemporizaras en tu religión, y ellos te contemporizarían en la suya. Y también de él: Deseaban que abandonaras parte de tu asunto, y ellos abandonarían parte del suyo. Zayd b. Aslam: Que fueras hipócrita y ostentoso, y ellos serían hipócritas y ostentosos. Y se dijo: Deseaban que flaquearas, y ellos flaquearían; así lo dijo Abū Ǧaʿfar. Y se dijo: Deseaban que contemporizaras en tu religión, y ellos contemporizarían en sus religiones; así lo dijo al-Qutbī. Y de él: Le pidieron que adorase sus divinidades por un tiempo y que ellos adorasen su Dios por un tiempo. Estos son doce dichos. Ibn al-ʿArabī: Los exegetas han mencionado en ello cerca de diez opiniones, todas ellas pretensiones apoyadas en la lengua y el sentido. La más acertada de ellas es su dicho: Deseaban que mintieras, y ellos mentirían; deseaban que descreyeras, y ellos descreerían.

Digo: Todas ellas —si Dios Altísimo quiere— son correctas conforme a lo que exige la lengua y el sentido, pues el idhān: es la blandura y la contemporización. Y se dijo: la complacencia con el enemigo, inclinándose hacia él. Y se dijo: la aproximación en el habla y el ablandamiento en la expresión. Dijo el poeta:

Para cierta gente brutal soy más resuelto en asuntos *** que te sobrevienen por contemporizar con el enemigo

Y dijo al-Mufaḍḍal: La hipocresía y el abandono del consejo sincero. Así, según este aspecto, es reprobable; y según el primer aspecto, no es reprobable; y nada de ello ocurrió. Dijo al-Mubarrad: Se dice: «adhana en su religión» y «dāhana en su asunto», es decir, fue desleal en ello y mostró lo contrario de lo que ocultaba. Y dijo un grupo: «dāhantu» con el sentido de «encubrí», y «adhantu» con el sentido de «engañé»; lo dijo al-Ǧawharī. Y dijo: «فَيُدۡهِنُونَ» lo condujo como coordinado por conjunción; y si lo hubiera traído como respuesta de la prohibición, habría dicho: «فَيُدۡهِنُوا». Solo quiso decir: que ellos desean que, si tú hicieras, ellos harían como tu acción: coordinación, no como consecuencia ni como retribución; sino que es una figuración y una analogía.

Notas y Referencias

(No se generaron)