El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:44] Yo me encargaré de quienes desmienten el Mensaje. Los castigaré sin prisa cuando menos lo esperen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَذَرۡنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِۖ سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ} (44)
Palabras del Altísimo:
«فَذَرۡنِي»
esto es: déjame.
«وَمَن يُكَذِّبُ»
«مَن»
es un complemento en concomitancia (maf‘ūl ma‘ahu) o bien está coordinado con el pronombre de primera persona.
«بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ»
se refiere al Corán; así lo dijo al-Suddī.
Y se ha dicho: el Día de la Resurrección. Esto es un consuelo para el Profeta —Dios le bendiga y le dé paz—, es decir: Yo les retribuiré y me vengaré de ellos.
«سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ»
su sentido es: los tomaremos por sorpresa, mientras ellos no lo perciben; y así fueron castigados el día de Badr.
Sufyān al-Thawrī dijo: les colmamos de mercedes y les hacemos olvidar el agradecimiento.
Al-Ḥasan dijo: ¡cuántos son conducidos gradualmente mediante el bien que se les hace; cuántos son probados por los elogios que se les tributan; y cuántos son engañados por el velo que se les tiende!
Abū Rawq dijo: es decir, cada vez que cometen un pecado, les renovamos una gracia y les hacemos olvidar pedir perdón.
Ibn ‘Abbās dijo: tramaremos contra ellos.
Y se ha dicho: consiste en que los tomemos poco a poco y no los sorprendamos de golpe. Y en un ḥadiz:
(que un hombre de los Hijos de Israel dijo: «¡Señor mío! ¿Cuánto he de desobedecerte mientras Tú no me castigas?» —dijo—. Entonces Dios reveló al profeta de su tiempo que le dijera: «¡Cuántos castigos tengo Yo contra ti mientras tú no te das cuenta! En verdad, la inmovilidad de tus ojos y la dureza de tu corazón son un “arrastre” (istidrāŷ) de Mi parte y un castigo, si comprendieras»).
Y el istidrāŷ es: no apresurar el castigo. Su origen es el traslado de un estado a otro, como el avanzar por grados. De ahí se dijo daraja (grado), que es un nivel tras otro. Y fulano istadraja a fulano, es decir, le fue sacando lo que tenía poco a poco.
Y se dice: darajahu hacia tal cosa e istadraja con el mismo sentido; esto es, lo fue acercando a ello gradualmente, y él fue avanzando por grados.
Notas y Referencias
(No se generaron)