El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:42] El día que se descubra la pierna [divina], manifestándose la gravedad de la situación] y sean invitados a prosternarse, pero no podrán,
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَن سَاقٖ وَيُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ} (42)
Palabras del Altísimo:
«El día en que se descubra una ساق».
Es posible que el regente de «día» sea «que vengan», es decir: que vengan con sus asociados el día en que se descubra una ساق, para que los asociados intercedan por ellos. Y es posible que esté en acusativo por elipsis de un verbo, esto es: “menciona el día en que se descubra una ساق”; entonces se hace pausa en «veraces», y no se hace pausa en ello según la primera estimación. Y se ha leído: «el día en que Nosotros descubrimos» con nun.
Y leyó Ibn ʿAbbās: «el día en que se descubre una ساق» con tāʾ en voz activa, es decir: se descubre la adversidad o la Resurrección, de su “sacudida”, como dicen: “la guerra se arremangó mostrando su pierna”. Dijo el poeta:
Joven de la guerra: si la guerra le muerde, él la muerde; *** y si la guerra se arremanga mostrando su pierna, él se arremanga.
[15267]
Y dijo el rajaz:
Ya ha descubierto su pierna: ¡apretad! *** y la guerra se ha puesto seria con vosotros: ¡poneos serios!
Y dijo otro:
Me asombro de mí mismo y de su temor, *** y de la persecución de las aves tras sus sustentos,
en un año que ha descubierto su pierna, *** rojo, que desuella la carne de sus huesos.
[15268]
Y dijo otro:
Les descubrió su pierna, *** y apareció el mal manifiesto.
Y de Ibn ʿAbbās también, y de al-Ḥasan y Abū al-ʿĀliya: «se descubre» con tāʾ en pasiva. Esta lectura vuelve al sentido de «se descubre», como si dijera: el día en que la Resurrección descubra una severidad. Y se ha leído: «el día en que se descubre» con tāʾ con ḍamma y con kasra en la šīn, de akšafa, cuando entra en el “descubrimiento”. De ello: “akšafa el hombre, فهو مكشف”, cuando se le vuelve hacia arriba el labio superior.
Ibn al-Mubārak mencionó y dijo: nos informó Usāma b. Zayd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra del Altísimo: «el día en que se descubra una ساق», dijo: “una angustia y una severidad”. Nos informó Ibn Jurayj, de Mujāhid, que dijo: “la severidad del asunto y su rigor”. Y dijo Mujāhid: Ibn ʿAbbās dijo: “es la hora más dura del Día de la Resurrección”.
Y dijo Abū ʿUbayda: cuando se recrudece la guerra y el asunto, se dice: “el asunto descubrió su ساق”. El origen de ello es que quien cae en algo que requiere empeño se arremanga la pierna; así se tomó en préstamo la “sac” y el “descubrirla” en el lugar de la severidad.
Y se dijo: la ساق de una cosa es su fundamento por el que se sostiene, como el tronco del árbol y la pierna del ser humano; es decir: el día en que se descubra el fundamento del asunto, y aparezcan las realidades de las cosas y su raíz.
Y se dijo: se descubre la ساق del Infierno.
Y se dijo: la ساق del Trono.
Y se dijo: se pretende el momento de la cercanía del término y la debilidad del cuerpo; es decir: el enfermo descubre su pierna para que se vea su debilidad, y el almuédano lo llama a la oración y no puede levantarse y salir. En cuanto a lo transmitido de que Dios descubre Su ساق, Él —glorificado y exaltado— está por encima de miembros, de división, y de que descubra y se cubra. Su sentido es que descubre lo inmenso de Su asunto.
Y se dijo: descubre Su luz —glorificado sea—.
Y Abū Mūsā transmitió del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de la palabra del Altísimo: «una ساق», que dijo: “(se descubre una luz inmensa y caen ante ella en postración)”.
Y Abū al-Layth al-Samarqandī dijo en su tafsīr: nos narró al-Jalīl b. Aḥmad; dijo: nos narró Ibn Munīʿ; dijo: nos narró Hudba; dijo: nos narró Ḥammād b. Salama, de ʿAdī b. Zayd, de ʿUmāra al-Qurašī, de Abū Burda, de Abū Mūsā, que dijo: mi padre me narró; dijo: oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: “(cuando sea el Día de la Resurrección, se representará a cada pueblo aquello que adoraban en la vida mundana; y cada pueblo irá hacia lo que adoraban, y quedará la gente del tawḥīd. Se les dirá: ‘¿qué esperáis, si la gente ya se ha ido?’. Dirán: ‘tenemos un Señor al que adorábamos en la vida mundana y no lo vimos’. —Dijo—: ‘¿lo reconoceréis cuando lo veáis?’. Dirán: ‘sí’. Se dirá: ‘¿y cómo lo reconoceréis si no lo visteis?’. Dirán: ‘no tiene semejante’. Entonces se les descubre el velo y miran a Dios —Altísimo— y caen ante Él en postración; y quedarán grupos cuyas espaldas serán como los cuernos del ganado vacuno,
[15269] mirarán a Dios —Altísimo— y querrán postrarse, pero no podrán. Eso es la palabra del Altísimo: «el día en que se descubra una ساق y sean llamados a la postración, pero no podrán». Entonces Dios —Altísimo— dirá: ‘Siervos Míos, levantad vuestras cabezas: he puesto en lugar de cada hombre de vosotros a un hombre de judíos y cristianos en el Fuego’)”.
Abū Burda dijo: relaté este ḥadīṯ a ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz, y dijo: “¡Por Dios, fuera de Quien no hay divinidad! ¿Tu padre te ha relatado este ḥadīṯ?”. Y le juró tres juramentos. Entonces ʿUmar dijo: “No he oído, acerca de la gente del tawḥīd, un ḥadīṯ que me sea más querido que este”.
Y Qays b. al-Sakan dijo: ʿAbd Allāh b. Masʿūd relató en presencia de ʿUmar b. al-Jaṭṭāb y dijo: “cuando sea el Día de la Resurrección, la gente permanecerá en pie ante el Señor de los mundos durante cuarenta años, con la mirada fija hacia el cielo, descalzos, desnudos, el sudor les llegará a la boca; Dios no les hablará ni los mirará durante cuarenta años. Luego un pregonero llamará: ‘¡Oh gente! ¿No es justicia de vuestro Señor, que os creó, os dio forma, os hizo morir y os dio vida, y luego adorasteis a otro que no es Él, que ponga a cada pueblo con aquello a lo que se entregó?’. Dirán: ‘sí’. Dijo: ‘entonces se alzará para cada pueblo aquello que adoraban fuera de Dios, y lo seguirán hasta que los arroje en el Fuego. Y quedarán los musulmanes y los hipócritas; se les dirá: “¿no os vais, si la gente ya se ha ido?”. Dirán: “hasta que venga a nosotros nuestro Señor”. Se les dirá: “¿o lo reconocéis?”. Dirán: “si se reconoce
[15270] para nosotros, lo reconoceremos”. Dijo: “entonces se descubre una ساق y se les manifiesta; y cae en postración quien lo adoraba con sinceridad, y quedarán los hipócritas sin poder, como si en sus espaldas hubiera asadores,
[15271]; se les llevará al Fuego, y aquellos entrarán en el Paraíso. Eso es la palabra del Altísimo: «y serán llamados a la postración, pero no podrán»”.
Notas y Referencias
[15267] El verso es de Ḥātim al-Ṭāʾī. Y se transmite: “hermano de la guerra”. Y “al hermano de la guerra”.
[15268] Al-ʿirāq, con ḍamma en la ʿayn: el hueso sin carne; si tiene carne, entonces es ʿaraq, con fatḥa.
[15269] Ṣiyāṣī del ganado vacuno: sus cuernos.
[15270] Es decir: si se describe a Sí mismo con un atributo por el cual se verifica.
[15271] Al-safāfīd: plural de al-safūd (con el patrón de al-tannūr): el hierro con el que se asa la carne.