68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 32

Versículo (Español)

[68:32] Puede que nuestro Señor nos conceda algo mejor, regresemos a nuestro Señor con esperanza".

Tafsir de Al-Qurtubi

{عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبۡدِلَنَا خَيۡرٗا مِّنۡهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ} (32) «Quizá nuestro Señor nos la sustituya por otra mejor que ella». Hicieron un pacto y dijeron: “Si Dios nos la sustituye por otra mejor que ella, haremos como hacían nuestros padres”; entonces invocaron a Dios y se humillaron suplicantes, y Dios, aquella misma noche, les sustituyó por algo mejor que ella; y ordenó a Gabriel que arrancara aquel jardín quemado y lo pusiera en Zugar[15262] de la tierra del Šām, y que tomara del Šām un jardín y lo colocara en su lugar. Dijo Ibn Masʿūd: “En verdad, aquella gente fue sincera y Dios reconoció en ellos su veracidad, y les sustituyó por un jardín llamado al-Ḥayawān, en el que hay uvas: una sola mula carga de él un único racimo”. Dijo al-Yamānī Abū Jālid: “Entré en aquel jardín y vi que cada racimo de él era como un hombre negro erguido”. Dijo al-Ḥasan: la expresión de los del jardín: «Ciertamente, hacia nuestro Señor estamos deseosos»; no sé si eso fue fe por parte de ellos o si fue al modo de lo que ocurre con los idólatras cuando les alcanza la adversidad; así, se suspende el juicio acerca de si eran creyentes. Y se preguntó a Qatāda acerca de los dueños del jardín: “¿Son de la gente del Paraíso o de la gente del Fuego?”. Respondió: “Me has impuesto una fatiga”. Y la mayoría dice: “Se arrepintieron y fueron sinceros”; lo transmitió al-Qušayrī. La lectura de la generalidad es «yubdilunā» con aligeramiento; y leyeron los de Medina y Abū ʿAmr con intensificación, y ambas son dos variantes lingüísticas. Y se dijo: el tabdīl es cambiar la cosa o cambiar su estado, permaneciendo la entidad de la cosa; y el ibdāl es retirar la cosa y poner otra en su lugar. Ya se ha mencionado en la sura «Las mujeres» lo relativo a esto[15263]

[15262] :[15263] :

Notas y Referencias

[15262] Zugar: con ḍamma en la zāy, y fatḥa en la ġayn (punto diacrítico), y al final una rāʾ.

[15263] Véase t. 5, p. 245.