El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:25] Madrugaron convencidos de que podrían privar a los pobres de su derecho.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَغَدَوۡاْ عَلَىٰ حَرۡدٖ قَٰدِرِينَ} (25)
"Y madrugaron con hird, capaces"
Es decir: con propósito y con capacidad en su fuero interno, creyendo que habían logrado imponerse en lo que pretendían. Así lo explicó Ibn ʿAbbās y otros. Y al-ḥird es el propósito. ḥarada yaḥridu (con kasra) ḥardan: «se propuso».
Se dice: ḥaradtُ ḥardaka, es decir: «me propuse tu mismo propósito».
Y de ello es el dicho del rajaz:
Aqbal saylun jāʾa min ʿindi Llāh *** yaḥridu ḥarda l-jannati l-mughillah
Lo recitó al-Naḥḥās:
Qad jāʾa saylun jāʾa min amri Llāh *** yaḥridu ḥarda l-jannati l-mughillah
Dijo al-Barrd: «al-mughillah» es la que posee rendimiento (ghalla).
Y otros dijeron: «al-mighalah» es aquella por cuyos ghilal corre el agua
[15261] es decir, por sus raíces. Y de ello: taghallaltu bi-l-ghāliyah. Y de ello: taghallaytu, sustituyendo la lām por una yāʾ.
Y quien dice: taghallaftu, para él significa: «la convertí en envoltura».
Y dijeron Qatādah y Mujāhid: «ʿalā ḥird», es decir: con empeño.
Al-Ḥasan: por necesidad y pobreza.
Y dijeron Abū ʿUbaydah y al-Qutaybī: «ʿalā ḥird», esto es, con prohibición/impedimento, a partir de su dicho: ḥāradat al-ibil ḥirādan, es decir, disminuyó su leche. Y al-ḥarūd, entre las camellas, es la de escasa producción de leche. Y ḥāradat al-sannah: escaseó su lluvia y su bien.
Y dijeron al-Suddī y Sufyān: «ʿalā ḥird», con ira. Y al-ḥird es la ira.
Dijo Abū Naṣr Aḥmad b. Ḥātim, compañero de al-Aṣmaʿī: «es aligerado», y recitó unos versos:
Idhā jiyādu l-khayli jāʾat tardī *** mamluʾatan min ghaḍabin wa-ḥard
Y dijo Ibn al-Sikkīt: también puede vocalizarse (con movimiento); se dice de ello: ḥarid(a) (con kasra) ḥaradan; y es ḥārid y ḥardān.
De ahí que se diga: «un león ḥārid» y «leones ḥawārid».
Y se dijo: «ʿalā ḥird», es decir, en aislamiento.
Se dice: ḥarada yaḥridu ḥurūdan; esto es: se apartó de su gente, se estableció solo y no se mezcló con ellos.
Y dijo Abū Zayd: un hombre ḥarīd, de un pueblo ḥuradāʾ. Y ya ḥarida yaḥridu ḥurūdan cuando deja a su gente y se traslada lejos de ellos. Y «una estrella ḥarīd», es decir, apartada de las estrellas.
Dijo al-Aṣmaʿī: un hombre ḥarīd, es decir, singular, solitario. Dijo también: y al-munḥarid es «el aislado» en la lengua de Hudhayl.
Y recitó de Abū Dhūʾayb:
Ka-annahu kawkabun fī l-jawwi munḥarid
Y Abū ʿAmr lo transmitió con jīm, y lo explicó como: «aislado». Dijo: y es Suhayl.
Y dijo al-Azharī: ḥird es el nombre de su aldea.
Al-Suddī: el nombre de su huerto.
Y en ello hay dos variantes: ḥard y ḥarad. La mayoría leyó con sukūn. Y Abū l-ʿĀliyah e Ibn al-Sumayqiʿ leyeron con fatḥah, y ambas son dos variantes.
Y el sentido de «qādirīn» es: que ya habían determinado su asunto y edificaron sobre ello, como dijo al-Farrāʾ.
Y dijo Qatādah: «capaces» respecto de su huerto, según ellos mismos.
Y dijo al-Shaʿbī: «capaces», es decir, respecto de los pobres.
Y se dijo: su sentido procede de al-wujūd, esto es: prohibieron/impidieron estando en holgura.
[15261]
:Lo que figura en los libros de lengua: al-ghilal es el agua que corre por las raíces de los árboles, o el agua visible y corriente.
Notas y Referencias
[15261] Lo que figura en los libros de lengua: al-ghilal es el agua que corre por las raíces de los árboles, o el agua visible y corriente.