El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:20] dejándolo devastado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَصۡبَحَتۡ كَٱلصَّرِيمِ} (20)
Palabras del Altísimo:
«Y amaneció como aṣ-ṣarīm».
Es decir: como la noche oscura; según Ibn ʿAbbās, al-Farrāʾ y otros.
Dijo el poeta:
Se ha prolongado tu noche, negra y tenebrosa *** y no se abre paso hacia una aurora tenebrosa
[15260]
Es decir: se quemó y quedó como la noche negra.
Y también de Ibn ʿAbbās: como la ceniza negra.
Dijo: aṣ-ṣarīm es la ceniza negra en la lengua de Juzayma.
Aṯ-Ṯawrī: como el sembrado segado. Así, aṣ-ṣarīm con el sentido de al-maṣrūm, esto es, lo cortado, sin nada en ello.
Y dijo al-Ḥasan: se le «ṣarama» el bien, es decir, se cortó; por tanto aṣ-ṣarīm es también un mafʿūl.
Y dijo al-Muʾarrij: es decir, como la duna que se ha separado del grueso de la arena.
Se dice: ṣarīma y ṣarāʾim; pues la duna no hace brotar nada de lo que se obtenga provecho.
Y dijo al-Aḫfaš: es decir, como la mañana, separada de la noche.
Y dijo al-Mubarrad: es decir, como el día; no hay nada en ella.
Dijo Šammar: aṣ-ṣarīm es la noche y aṣ-ṣarīm es el día; es decir, este se separa de aquel y aquel de este.
Y se dijo: se llamó a la noche «ṣarīm» porque, con su oscuridad, corta la posibilidad de actuar; por eso faʿīl puede venir con el sentido de fāʿil.
Dijo al-Qušayrī: y en esto hay reparo, porque al día se le llama «ṣarīm» y no corta la posibilidad de actuar.
Notas y Referencias
[15260] [15260] :En Lisān (entrada: ṣ-r-m): *Y no se abre paso a través de una noche ṣarīm*