El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:17] [A los que te desmienten] los he puesto a prueba [con la prosperidad], como probé a los dueños del huerto, cuando juraron recoger sus frutos por la mañana
Tafsir de Al-Qurtubi
{EN VERDAD, LOS PUSIMOS A PRUEBA COMO PUSIMOS A PRUEBA A LOS DUEÑOS DEL JARDÍN, CUANDO JURARON QUE, SIN FALTA, LO COSECHARÍAN AL AMANECER} (17)
En él hay tres cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«En verdad, los pusimos a prueba»
se refiere a la gente de La Meca. Y la prueba (al-ibtلاء) es el examen. El sentido es: les dimos bienes para que agradecieran, no para que se insolentaran; y cuando se insolentaron y trataron con hostilidad a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, los probamos con hambre y sequía, como probamos a los dueños del jardín, cuya historia les era conocida. Y ello fue porque estaba en la tierra del Yemen, cerca de ellos, a unas farsajas de Ṣanʿāʾ —y se dice: a dos farsajas—. Pertenecía a un hombre que entregaba de ella el derecho de Dios —Exaltado sea—; y cuando murió, pasó a sus hijos, y éstos impidieron a la gente su bien y fueron avaros con el derecho de Dios en ella; entonces Dios la destruyó de un modo tal que no pudieron rechazar lo que les sobrevino.
Al-Kalbī dijo:
Entre ellos y Ṣanʿāʾ había dos farsajas; Dios los probó quemando su jardín.
Y se dijo:
Era un jardín en Ḍawran; y Ḍawran está a una farsaja de Ṣanʿāʾ. Los dueños de este jardín vivieron poco después de la elevación de ʿĪsā —sobre él la paz—, y eran avaros. Solían recoger los dátiles de noche por causa de los pobres.
Y quisieron segar su cultivo y dijeron: «Hoy no entrará en él ningún pobre contra vosotros». Salieron temprano hacia él y, he aquí, había sido arrancado de raíz, y amaneció como aṣ-ṣarīm; es decir, como la noche. Y también se llama ṣarīm al día. Si se quiso decir la noche, fue por la negrura de su lugar, como si hubieran hallado su sitio convertido en cieno negro. Y si se quiso decir por ṣarīm el día, fue por la desaparición de los árboles y del cultivo y por quedar la tierra limpia de ello. Y el que dio la vuelta (aṭ-ṭāʾif) alrededor de ella fue Ŷibrīl —sobre él la paz—, y la arrancó.
Y se dice:
que dio con ella una vuelta alrededor de la Casa y luego la depositó donde hoy está la ciudad de aṭ-Ṭāʾif; por eso se llamó aṭ-Ṭāʾif. Y no hay en la tierra del Ḥiŷāz una localidad con árboles, viñas y agua fuera de ella.
Al-Bakrī dijo en al-Muʿŷam:
Se llamó aṭ-Ṭāʾif porque un hombre de aṣ-Ṣadaf,
[15253] llamado ad-Damūn,
construyó un muro y dijo: «Os he construido un ṭāʾif alrededor de vuestra ciudad»; y se llamó aṭ-Ṭāʾif. Y Dios sabe más.
La segunda.—
Dijo parte de los sabios:
Quien siegue un cultivo o recoja un fruto debe socorrer con ello a quien esté presente;
y ése es el sentido de Su dicho:
«Y dad su derecho el día de su cosecha»
[al-Anʿām: 141],
y que ello es distinto
[15254] de la limosna obligatoria (zakāt), conforme a lo ya expuesto en
«al-Anʿām»,
[15255] su explicación.
Y algunos dijeron:
También le incumbe dejar lo que los segadores hayan pasado por alto. Y algunos devotos procuraban su sustento a partir de esto. Y se transmitió que se prohibió segar de noche.
Y se dijo:
porque en ello se corta a los pobres una parte de la consideración y el trato amable. Y quien dijo esto interpretó la aleya que está en la sura
«Nūn y el Cálamo».
Se dijo:
En realidad se prohibió por temor a las serpientes y a los animales dañinos de la tierra.
Digo:
Lo primero es más correcto, y lo segundo es bueno. Y sólo dijimos que lo primero es más correcto porque el castigo fue a causa de lo que pretendían: impedir a los pobres, como Dios —Exaltado sea— lo mencionó.
Asbāṭ transmitió de as-Suddī, quien dijo:
Había un pueblo en el Yemen, y su padre era un hombre recto. Cuando sus frutos maduraban, acudían a él los pobres, y él no les impedía entrar en ella, comer de ella y aprovisionarse.
Cuando murió, sus hijos se dijeron unos a otros: «¿Por qué hemos de dar nuestros bienes a estos pobres? Venid: salgamos de noche y cosechémosla antes de que los pobres lo sepan». Y no hicieron excepción; y se pusieron en marcha, y algunos decían a otros en voz baja
[15256]: «Que hoy no entre en ella ningún pobre contra vosotros».
Y eso es Su dicho —Exaltado sea—:
«cuando juraron»,
es decir, se juramentaron entre sí:
«que, sin falta, la cosecharían al amanecer»,
es decir: «la cortaremos al alba antes de que salgan los pobres», y no hacían excepción; es decir, no decían: «si Dios quiere».
Ibn ʿAbbās dijo:
Aquel jardín estaba por debajo de Ṣanʿāʾ, a dos farsajas. Lo plantó un hombre de los justos y tenía tres hijos. Para los pobres era todo lo que la hoz dejaba pasar y no cortaba de los racimos; y cuando lo arrojaban sobre la estera, todo lo que caía fuera de la estera era también para los pobres. Y cuando segaban su cultivo, todo lo que la hoz dejaba pasar era para los pobres. Y cuando trillaban, era para ellos todo lo que se esparcía. Su padre daba de ello en caridad a los pobres, y en vida de su padre vivían de ello huérfanos, viudas y pobres. Cuando murió su padre, hicieron lo que Dios mencionó acerca de ellos.
Y dijeron:
«Ha disminuido el dinero y han aumentado las cargas familiares». Entonces se juramentaron entre sí que saldrían temprano, antes de que la gente saliera, y que la cosecharían sin que los pobres lo supieran.
Y eso es Su dicho:
«cuando juraron»,
es decir, juraron:
«que, sin falta, la cosecharían»,
es decir, cortarían el fruto de sus palmeras al amanecer, en una penumbra
[15257] de la noche, para que los pobres no se percataran de ellos. Y aṣ-ṣarm es el corte.
Se dice:
«ṣarama el racimo de la palmera». Y «aṣrama la palmera», es decir, llegó el tiempo de su corte; como «arkaba el potro» y «aḥṣada el cultivo», es decir, llegó el tiempo de montarlo y de segarlo.
[15253]
[15254]
[15255]
[15256]
[15257]
Notas y Referencias
[15253] aṣ-Ṣadaf (con fatḥa y luego con kasra): un distrito (miḫlāf) del Yemen, atribuido a la tribu.
[15254] En Ṭ: «ʿayn».
[15255] Véase t. 7, p. 99.
[15256] al-ḫaft (con el patrón de as-sabt): hablar en secreto.
[15257] as-sudfa: la oscuridad y la luz; y una parte de la noche. Y se dijo: la mezcla de luz y oscuridad juntas.