68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 17

Versículo (Español)

[68:17] [A los que te desmienten] los he puesto a prueba [con la prosperidad], como probé a los dueños del huerto, cuando juraron recoger sus frutos por la mañana

Tafsir de Al-Qurtubi

{EN VERDAD, LOS PUSIMOS A PRUEBA COMO PUSIMOS A PRUEBA A LOS DUEÑOS DEL JARDÍN, CUANDO JURARON QUE, SIN FALTA, LO COSECHARÍAN AL AMANECER} (17) En él hay tres cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «En verdad, los pusimos a prueba» se refiere a la gente de La Meca. Y la prueba (al-ibtلاء) es el examen. El sentido es: les dimos bienes para que agradecieran, no para que se insolentaran; y cuando se insolentaron y trataron con hostilidad a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, los probamos con hambre y sequía, como probamos a los dueños del jardín, cuya historia les era conocida. Y ello fue porque estaba en la tierra del Yemen, cerca de ellos, a unas farsajas de Ṣanʿāʾ —y se dice: a dos farsajas—. Pertenecía a un hombre que entregaba de ella el derecho de Dios —Exaltado sea—; y cuando murió, pasó a sus hijos, y éstos impidieron a la gente su bien y fueron avaros con el derecho de Dios en ella; entonces Dios la destruyó de un modo tal que no pudieron rechazar lo que les sobrevino. Al-Kalbī dijo: Entre ellos y Ṣanʿāʾ había dos farsajas; Dios los probó quemando su jardín. Y se dijo: Era un jardín en Ḍawran; y Ḍawran está a una farsaja de Ṣanʿāʾ. Los dueños de este jardín vivieron poco después de la elevación de ʿĪsā —sobre él la paz—, y eran avaros. Solían recoger los dátiles de noche por causa de los pobres. Y quisieron segar su cultivo y dijeron: «Hoy no entrará en él ningún pobre contra vosotros». Salieron temprano hacia él y, he aquí, había sido arrancado de raíz, y amaneció como aṣ-ṣarīm; es decir, como la noche. Y también se llama ṣarīm al día. Si se quiso decir la noche, fue por la negrura de su lugar, como si hubieran hallado su sitio convertido en cieno negro. Y si se quiso decir por ṣarīm el día, fue por la desaparición de los árboles y del cultivo y por quedar la tierra limpia de ello. Y el que dio la vuelta (aṭ-ṭāʾif) alrededor de ella fue Ŷibrīl —sobre él la paz—, y la arrancó. Y se dice: que dio con ella una vuelta alrededor de la Casa y luego la depositó donde hoy está la ciudad de aṭ-Ṭāʾif; por eso se llamó aṭ-Ṭāʾif. Y no hay en la tierra del Ḥiŷāz una localidad con árboles, viñas y agua fuera de ella. Al-Bakrī dijo en al-Muʿŷam: Se llamó aṭ-Ṭāʾif porque un hombre de aṣ-Ṣadaf, [15253] llamado ad-Damūn, construyó un muro y dijo: «Os he construido un ṭāʾif alrededor de vuestra ciudad»; y se llamó aṭ-Ṭāʾif. Y Dios sabe más.

La segunda.— Dijo parte de los sabios: Quien siegue un cultivo o recoja un fruto debe socorrer con ello a quien esté presente; y ése es el sentido de Su dicho: «Y dad su derecho el día de su cosecha» [al-Anʿām: 141], y que ello es distinto [15254] de la limosna obligatoria (zakāt), conforme a lo ya expuesto en «al-Anʿām», [15255] su explicación. Y algunos dijeron: También le incumbe dejar lo que los segadores hayan pasado por alto. Y algunos devotos procuraban su sustento a partir de esto. Y se transmitió que se prohibió segar de noche. Y se dijo: porque en ello se corta a los pobres una parte de la consideración y el trato amable. Y quien dijo esto interpretó la aleya que está en la sura «Nūn y el Cálamo». Se dijo: En realidad se prohibió por temor a las serpientes y a los animales dañinos de la tierra.

Digo: Lo primero es más correcto, y lo segundo es bueno. Y sólo dijimos que lo primero es más correcto porque el castigo fue a causa de lo que pretendían: impedir a los pobres, como Dios —Exaltado sea— lo mencionó. Asbāṭ transmitió de as-Suddī, quien dijo: Había un pueblo en el Yemen, y su padre era un hombre recto. Cuando sus frutos maduraban, acudían a él los pobres, y él no les impedía entrar en ella, comer de ella y aprovisionarse. Cuando murió, sus hijos se dijeron unos a otros: «¿Por qué hemos de dar nuestros bienes a estos pobres? Venid: salgamos de noche y cosechémosla antes de que los pobres lo sepan». Y no hicieron excepción; y se pusieron en marcha, y algunos decían a otros en voz baja [15256]: «Que hoy no entre en ella ningún pobre contra vosotros». Y eso es Su dicho —Exaltado sea—: «cuando juraron», es decir, se juramentaron entre sí: «que, sin falta, la cosecharían al amanecer», es decir: «la cortaremos al alba antes de que salgan los pobres», y no hacían excepción; es decir, no decían: «si Dios quiere». Ibn ʿAbbās dijo: Aquel jardín estaba por debajo de Ṣanʿāʾ, a dos farsajas. Lo plantó un hombre de los justos y tenía tres hijos. Para los pobres era todo lo que la hoz dejaba pasar y no cortaba de los racimos; y cuando lo arrojaban sobre la estera, todo lo que caía fuera de la estera era también para los pobres. Y cuando segaban su cultivo, todo lo que la hoz dejaba pasar era para los pobres. Y cuando trillaban, era para ellos todo lo que se esparcía. Su padre daba de ello en caridad a los pobres, y en vida de su padre vivían de ello huérfanos, viudas y pobres. Cuando murió su padre, hicieron lo que Dios mencionó acerca de ellos. Y dijeron: «Ha disminuido el dinero y han aumentado las cargas familiares». Entonces se juramentaron entre sí que saldrían temprano, antes de que la gente saliera, y que la cosecharían sin que los pobres lo supieran. Y eso es Su dicho: «cuando juraron», es decir, juraron: «que, sin falta, la cosecharían», es decir, cortarían el fruto de sus palmeras al amanecer, en una penumbra [15257] de la noche, para que los pobres no se percataran de ellos. Y aṣ-ṣarm es el corte. Se dice: «ṣarama el racimo de la palmera». Y «aṣrama la palmera», es decir, llegó el tiempo de su corte; como «arkaba el potro» y «aḥṣada el cultivo», es decir, llegó el tiempo de montarlo y de segarlo.

[15253]

[15254]

[15255]

[15256]

[15257]

Notas y Referencias

[15253] aṣ-Ṣadaf (con fatḥa y luego con kasra): un distrito (miḫlāf) del Yemen, atribuido a la tribu.

[15254] En Ṭ: «ʿayn».

[15255] Véase t. 7, p. 99.

[15256] al-ḫaft (con el patrón de as-sabt): hablar en secreto.

[15257] as-sudfa: la oscuridad y la luz; y una parte de la noche. Y se dijo: la mezcla de luz y oscuridad juntas.