66

La Prohibición

التحريم At-Tahrim
Aya 4

Versículo (Español)

[66:4] Ambas deben arrepentirse, pues sus corazones se han apartado [del respeto debido al Profeta]. Pero si siguen confabuladas [por celos] contra él, sepan que Dios es su Protector, y que lo socorrerán el ángel Gabriel y los creyentes virtuosos, y todos los demás ángeles acudirán en su ayuda.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Si ambas os arrepentís ante Allah, ciertamente vuestros corazones se han desviado; pero si os confabuláis contra él, entonces Allah es su Protector, y (también) Gabriel y los justos de los creyentes; y, después de eso, los ángeles son (sus) auxiliadores} (4) Palabras del Altísimo: «Si ambas os arrepentís ante Allah» se refiere a Ḥafṣa y ʿĀ’iša; las exhorta al arrepentimiento por lo que de ellas hubo de inclinación contraria al amor del Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz—. «pues vuestros corazones se han desviado» es decir: se apartaron y se inclinaron fuera de la verdad. Y ello es que ambas amaron lo que el Profeta —Allah le bendiga y le dé paz— detestó: abstenerse de su esclava y abstenerse de la miel; y él —la paz sea con él— amaba la miel y a las mujeres. Dijo Ibn Zayd: Sus corazones se inclinaron porque les complació que se abstuviera de la madre de su hijo; así, les complació lo que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— detestó. Y se dijo: «pues vuestros corazones se han inclinado hacia el arrepentimiento». Y dijo: «pues vuestros corazones se han desviado», y no dijo: «pues se ha desviado vuestros dos corazones»; y es propio de los árabes que, cuando mencionan dos cosas de dos personas, las expresen en plural, porque no hay confusión. Ya ha pasado este sentido en «Al-Mā’ida», en la palabra del Altísimo: «cortadles las manos a ambos [15133]» [Al-Mā’ida: 38]. Y se dijo: Siempre que la iḍāfa (construcción de anexión) se mantiene con el dual, el plural es más apropiado en su formulación, por ser más posible y más ligero. Y no es Su dicho: «pues vuestros corazones se han desviado» respuesta de la condición, porque ese desvío fue anterior; así, la respuesta de la condición está elidida por ser conocida. Es decir: si ambas os arrepentís, será mejor para vosotras, puesto que vuestros corazones se han desviado.

Palabras del Altísimo: «pero si os confabuláis contra él» es decir: si os coaligáis y os ayudáis mutuamente contra el Profeta —Allah le bendiga y le dé paz— mediante desobediencia y daño. En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ibn ʿAbbās, dijo: Permanecí un año queriendo preguntar a ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb acerca de una aleya, pero no podía preguntársela por respeto reverencial hacia él, hasta que salió de peregrinación y salí con él. Cuando regresó, estando en parte del camino, se desvió hacia el arāk [15134] por una necesidad suya; me detuve hasta que terminó, luego caminé con él y dije: ¡Príncipe de los creyentes! ¿Quiénes son las dos que se confabularon contra el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— de entre sus esposas? Dijo: Esas son Ḥafṣa y ʿĀ’iša. Dije: ¡Por Allah! He querido preguntarte sobre esto desde hace un año y no podía por respeto hacia ti. Dijo: No hagas eso: lo que creas que tengo de conocimiento, pregúntame por ello; si lo sé, te informaré… Y mencionó el ḥadiz.

«Entonces Allah es su Protector» es decir: su Walī y su Auxiliador; no le perjudica esa confabulación por parte de ambas. «y (también) Gabriel y los justos de los creyentes» Dijeron ʿIkrima y Saʿīd ibn Jubayr: Abū Bakr y ʿUmar, porque eran los padres de ʿĀ’iša y Ḥafṣa, y habían sido ayuda para él contra ellas. Y se dijo: Los justos de los creyentes es ʿAlī —Allah esté complacido con él—. Y se dijo: Los mejores de los creyentes. Y «ṣāliḥ» es un nombre de género, como Su palabra —exaltado sea—: «Por el Tiempo. Ciertamente el ser humano está en pérdida» [Al-ʿAṣr: 2]; así lo dijo al-Ṭabarī. Y se dijo: «los justos de los creyentes» son los profetas; así lo dijeron al-ʿAlā’ ibn Ziyāda, Qatāda y Sufyān. Dijo Ibn Zayd: Son los ángeles. Al-Suddī: Son los compañeros de Muḥammad —Allah le bendiga y le dé paz—. Y se dijo: «los justos de los creyentes» no es la forma del singular, sino «los justos de los creyentes»; añadió los justos a los creyentes, y se escribió sin wāw conforme a la forma, porque la forma del singular y la del plural coinciden en ello; del mismo modo que han venido cosas en el muṣḥaf en las que varía el dictamen de la forma sin que se altere el trazado. En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ibn ʿAbbās, dijo: Me narró ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —Allah esté complacido con él—, diciendo: Cuando el Profeta de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— se apartó de sus esposas, entré en la mezquita y vi a la gente haciendo marcas con guijarros [15135] y diciendo: «El Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— ha divorciado a sus esposas» [15136]—y eso fue antes de que se les ordenara el ḥiŷāb—. Dijo ʿUmar: Dije: «Hoy he de saberlo». Dijo: Entré donde ʿĀ’iša y dije: «¡Hija de Abū Bakr! ¿Ha llegado tu asunto a dañar al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz—?». Ella dijo: «¿Qué tengo yo contigo, hijo de al-Jaṭṭāb? ¡Ocúpate de tu ʿayba [15137]!». Dijo: Entré donde Ḥafṣa, hija de ʿUmar, y le dije: «¡Ḥafṣa! ¿Ha llegado tu asunto a dañar al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz—? Por Allah, bien sabes que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— no te ama; y si no fuera por mí, el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— te habría divorciado». Entonces lloró con el llanto más intenso. Le dije: «¿Dónde está el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz—?». Dijo: «Está en su despensa, en la estancia elevada». Dijo: Entré y vi a Rabāḥ, siervo del Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz—, sentado en el umbral [15138] de la estancia elevada, con las piernas colgando sobre un tronco ahuecado de madera; era un tronco por el que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— subía y bajaba. Llamé: «¡Rabāḥ! Pide permiso para mí ante el Mensajero de Allah». Rabāḥ miró hacia la habitación y luego me miró, pero no dijo nada. Luego dije: «¡Rabāḥ! Pide permiso para mí ante el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz—». Rabāḥ miró hacia la habitación y luego me miró, pero no dijo nada. Luego alcé la voz y dije: «¡Rabāḥ! Pide permiso para mí ante el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz—, pues creo que el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— ha pensado que he venido por causa de Ḥafṣa. ¡Por Allah! Si el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— me ordena golpearle el cuello, le golpearé el cuello». Alcé la voz y me hizo señas de que subiera. Entré donde el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— y estaba recostado sobre una estera; me senté y se acercó su izār sobre sí, y no llevaba otra cosa; y la estera había dejado marca en su costado. Miré con la vista en la despensa del Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— y vi un puñado de cebada, cerca de un ṣāʿ, y otro tanto de qarẓ en un rincón de la habitación; y vi un afīq [15139] colgado —dijo—, y mis ojos se precipitaron en lágrimas. Dijo: (¿Qué te hace llorar, hijo de al-Jaṭṭāb?). Dije: «¡Oh Profeta de Allah! ¿Y cómo no he de llorar, si esta estera ha dejado marca en tu costado, y esta es tu despensa y no veo en ella sino lo que veo? Y ahí están César y Cosroes entre frutos y ríos, y tú eres el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— y Su escogido, y esta es tu despensa». Dijo: (¡Hijo de al-Jaṭṭāb! ¿No te complace que para nosotros sea la Otra Vida y para ellos el mundo?). Dije: «Sí». Dijo: Entré donde él cuando entré y veía en su rostro enojo. Dije: «¡Mensajero de Allah! No te apene lo de las mujeres; si las has divorciado, ciertamente Allah está contigo, y Sus ángeles, y Gabriel y Mīkā’īl; y yo, y Abū Bakr, y los creyentes estamos contigo». Y rara vez hablé —y alabo a Allah— con palabras sin esperar que Allah —poderoso y majestuoso— confirmara mi dicho que yo decía [15140] Y descendió esta aleya, la aleya de la elección: «Puede que su Señor, si os divorcia, le dé en sustitución esposas mejores que vosotras» [Al-Taḥrīm: 5]. «Pero si os confabuláis contra él, entonces Allah es su Protector, y Gabriel y los justos de los creyentes; y, después de eso, los ángeles son auxiliadores».

Y ʿĀ’iša, hija de Abū Bakr, y Ḥafṣa se confabulaban contra el resto de las esposas del Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz—. Dije: «¡Mensajero de Allah! ¿Las has divorciado?». Dijo: (No). Dije: «¡Mensajero de Allah! He entrado en la mezquita y los musulmanes hacen marcas con guijarros diciendo: “El Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— ha divorciado a sus esposas”. ¿Bajo y les informo de que no las has divorciado?». Dijo: (Sí, si quieres). No dejé de hablarle hasta que el enojo se disipó de su rostro, y hasta que mostró los dientes en sonrisa [15141] y rió; y era de los más hermosos de la gente en dentadura. Luego bajó el Profeta de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— y bajé; bajé aferrándome al tronco, mientras el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— bajaba como si caminara sobre la tierra, sin tocarlo con la mano. Dije: «¡Mensajero de Allah! Solo has estado en la habitación veintinueve». Dijo: (El mes puede ser de veintinueve). Me puse en la puerta de la mezquita y grité con la voz más alta: «El Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— no ha divorciado a sus esposas». Y descendió esta aleya: «Y cuando les llega un asunto de seguridad o de temor, lo divulgan; pero si lo remitieran al Mensajero y a los que tienen autoridad entre ellos, lo sabrían quienes lo deducen de entre ellos [15142]» [Al-Nisā’: 83]. Yo fui quien dedujo aquel asunto, y Allah hizo descender la aleya de la elección.

Palabras del Altísimo: «y Gabriel» respecto de ello hay variantes lingüísticas ya mencionadas en la sura «Al-Baqara [15143]». Y es posible que esté coordinado con «su Protector», y el sentido sería: Allah es su Walī y Gabriel es su Walī; entonces no se hace pausa en «su Protector», y se hace pausa en «Gabriel», y «y los justos de los creyentes» sería un sujeto inicial, y «y los ángeles» estaría coordinado con él; y «auxiliador» sería el predicado, y está con sentido de plural. Y «los justos de los creyentes» es Abū Bakr; así lo dijo al-Musayyib ibn Šarīk. Y dijo Saʿīd ibn Jubayr: ʿUmar. Y dijo ʿIkrima: Abū Bakr y ʿUmar. Y se transmitió de Šaqīq, de ʿAbd Allāh, del Profeta —Allah le bendiga y le dé paz—, acerca de la palabra de Allah —exaltado sea—: «Entonces Allah es su Protector, y Gabriel y los justos de los creyentes», que dijo: Ciertamente los justos de los creyentes son Abū Bakr y ʿUmar. Y se dijo: Es ʿAlī. De Asmā’ bint ʿUmays, dijo: Oí al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— decir: («y los justos de los creyentes» es ʿAlī ibn Abī Ṭālib). Y se dijo otra cosa distinta de esto, de lo ya mencionado. Y es posible que «y Gabriel» sea un sujeto inicial y lo que sigue esté coordinado con él, y el predicado sea «auxiliador», y también con sentido de plural. Entonces, según esto, se hace pausa en «su Protector». Y es posible que «Gabriel y los justos de los creyentes» estén coordinados con «su Protector», y se hace pausa en «los creyentes», y «y los ángeles, después de eso, (son) auxiliadores» sea un inicio con sujeto y predicado. Y el sentido de «auxiliador» es: ayudantes. Y está con sentido de «auxiliadores», como Su palabra —exaltado sea—: «¡Qué excelentes son esos como compañía [15144]!» [Al-Nisā’: 69]. Dijo Abū ʿAlī: Ha venido «faʿīl» con sentido de abundancia, como Su palabra —exaltado sea—: «Y ningún íntimo preguntará por un íntimo; se les hará ver [15145]» [Al-Maʿāriŷ: 11]. Y se dijo: La confabulación de ambas consistió en imponerse al Profeta —Allah le bendiga y le dé paz— respecto del gasto; por eso juró apartarse de ellas un mes y se separó de ellas. En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ŷābir ibn ʿAbd Allāh, dijo: Entró Abū Bakr pidiendo permiso para entrar donde el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— y encontró a la gente sentada a su puerta, sin que se hubiera dado permiso a ninguno de ellos. Dijo: Se dio permiso a Abū Bakr y entró. Luego llegó ʿUmar, pidió permiso y se le dio permiso; encontró al Profeta —Allah le bendiga y le dé paz— sentado, con sus esposas alrededor, taciturno y silencioso —dijo—. Entonces dije: «Diré algo que haga reír al Profeta —Allah le bendiga y le dé paz—». Dijo: «¡Mensajero de Allah! Si vieras a la hija de Ḫāriŷa: me pidió gasto, y me levanté hacia ella y le golpeé el cuello». El Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— rió y dijo: (Ellas están a mi alrededor, como ves, pidiéndome gasto). Entonces Abū Bakr se levantó hacia ʿĀ’iša y le golpeó el cuello, y ʿUmar se levantó hacia Ḥafṣa y le golpeó el cuello; ambos decían: «¿Pedís al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— lo que no tiene?». Ellas dijeron: «¡Por Allah! No pediremos jamás al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le dé paz— nada que no tenga». Luego se apartó de ellas un mes, o veintinueve. Después descendió sobre él esta aleya: «¡Oh Profeta! Di a tus esposas…» hasta llegar a «para las que obran con excelencia de entre vosotras, una recompensa inmensa» [Al-Aḥzāb: 28]. El ḥadiz. Ya lo hemos mencionado en la sura «Al-Aḥzāb [15146]».

[15133] [15134] [15135] [15136] [15137] [15138] [15139] [15140] [15141] [15142] [15143] [15144] [15145] [15146]

Notas y Referencias

[15133] Véase t. 6, p. 173.

[15134] Al-arāk: el árbol; su singular es arāka.

[15135] Es decir: golpean con ello la tierra, como hace el afligido pensativo.

[15136] Lo que está entre los dos corchetes falta en A, Ḥ, S.

[15137] Es decir: ocúpate de amonestar a tu hija Ḥafṣa. Y la ʿayba: recipiente en el que una persona pone sus mejores ropas y sus objetos valiosos; así, la comparó con ella.

[15138] Al-uskuffa: el umbral.

[15139] Al-afīq: es el cuero que no ha completado su curtido.

[15140] Adición del Ṣaḥīḥ de Muslim.

[15141] Es decir: mostró sus dientes en sonrisa.

[15142] Véase t. 5, p. 291.

[15143] Véase t. 2, p. 37.

[15144] Véase t. 5, p. 271.

[15145] Véase p. 284 de este volumen.

[15146] Véase t. 14, p. 162.