66

La Prohibición

التحريم At-Tahrim
Aya 3

Versículo (Español)

[66:3] Cuando el Profeta confió un secreto a una de sus esposas [Hafsah] y ella lo contó [a Aishah], Dios le reveló [al Profeta] lo ocurrido, y él le refirió [a Hafsah] una parte de lo que ella había hecho. Entonces, esta le preguntó: "¿Quién te lo ha dicho?" Y Él respondió: "Me lo ha revelado el que todo lo sabe, Él está bien informado de cuanto hacen Sus siervos".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando el Profeta confió en secreto a una de sus esposas una conversación; y cuando ella informó de ello y Allah se lo hizo saber, él dio a conocer parte de ello y pasó por alto parte. Y cuando se lo comunicó, ella dijo: «¿Quién te ha informado de esto?». Dijo: «Me ha informado el Omnisciente, el Bien Informado».} (3) Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuando el Profeta confió en secreto a una de sus esposas una conversación». Es decir: y menciona cuando el Profeta confió en secreto a Ḥafṣa una conversación, «esto es: la prohibición de Māriya para sí mismo, y que ella guardase en secreto aquello». Y al-Kalbī dijo: Le confió en secreto que tu padre y el padre de ʿĀ’iša serían los califas sobre mi comunidad después de mí; y así lo dijo Ibn ʿAbbās. Dijo: Confió a Ḥafṣa el asunto del califato después de él, y Ḥafṣa lo mencionó. Al-Dāraquṭnī روایتó en sus Sunan, de al-Kalbī, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho —Exaltado sea—: «Y cuando el Profeta confió en secreto a una de sus esposas una conversación», dijo: Ḥafṣa sorprendió al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— con la madre de Ibrāhīm, y él dijo: ( No se lo cuentes a ʿĀ’iša ) Y le dijo: ( En verdad, tu padre y el padre de ella reinarán, o asumirán el mando, después de mí; no se lo cuentes a ʿĀ’iša ) Dijo: entonces Ḥafṣa se fue y se lo contó a ʿĀ’iša; y Allah se lo hizo saber, y así dio a conocer parte de ello y pasó por alto parte. Dijo: pasó por alto su dicho: ( En verdad, tu padre y el padre de ella serán después de mí ). Al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— le desagradó divulgar eso entre la gente. «Y cuando ella informó de ello»; es decir: ʿĀ’iša informó de ello, por la intimidad y amistad que había entre ambas; y ambas se apoyaban mutuamente contra las [demás] esposas del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. «Y Allah se lo hizo saber»; es decir: Allah le hizo saber que ella había informado de ello. Y Ṭalḥa b. Muṣarrif leyó: «y cuando ella informó» (فَلَمَّا أَنْبَأَتْ). Son dos variantes lingüísticas: أنبأ y نبأ. «Él dio a conocer parte de ello y pasó por alto parte». Hizo saber a Ḥafṣa parte de lo que se le reveló: que ella había informado a ʿĀ’iša de aquello que le había prohibido contarle; y pasó por alto parte, por nobleza de carácter; así lo dijo al-Suddī. Y al-Ḥasan dijo: Ningún noble ha sido jamás minucioso hasta el extremo; Allah —Exaltado sea— dijo: «Él dio a conocer parte de ello y pasó por alto parte». Y Muqātil dijo: Esto significa: le informó de parte de lo que ella dijo a ʿĀ’iša —y es el asunto de la madre de su hijo—, y no le informó de parte, que es el dicho de Ḥafṣa a ʿĀ’iša: que Abū Bakr y ʿUmar reinarían después de él. La lectura de la mayoría es «ʿarrafa» (عَرَّفَ), con geminación; y su sentido es el que hemos mencionado. La escogieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim; lo indica Su dicho —Exaltado sea—: «y pasó por alto parte», es decir: no se lo dio a conocer. Si fuese sin geminación, habría dicho en su opuesto: «y desaprobó parte». Y ʿAlī, Ṭalḥa b. Muṣarrif, Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī, al-Ḥasan, Qatāda, al-Kalbī, al-Kisā’ī y al-Aʿmaš, de Abū Bakr, leyeron «ʿarafa» (عَرَفَ), sin geminación. ʿAṭā’ dijo: Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī, cuando un hombre le leía «ʿarrafa» (con geminación), le arrojaba piedras. Al-Farrā’ dijo: La interpretación de Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: «ʿarafa parte de ello», en la lectura sin geminación, es: se enojó por ello y castigó por ello; y es como tu dicho a quien te ha ofendido: «¡Ya te haré saber lo que hiciste!», es decir: te castigaré por ello. Y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— la castigó divorciándola con un solo repudio. Entonces ʿUmar dijo: Si hubiera algún bien en la familia de al-Jaṭṭāb, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— no te habría repudiado. Entonces Yibrīl le ordenó que la retomara e intercedió por ella. Y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— se apartó de sus esposas durante un mes, y se sentó en la estancia elevada de Māriya, madre de Ibrāhīm, hasta que descendió la aleya de la prohibición, según lo ya mencionado. Y se dijo: Estuvo a punto de divorciarla, hasta que Yibrīl le dijo: ( No la divorcies, pues ella ayuna mucho y ora mucho, y ella es de tus esposas en el Paraíso ) Y no la divorció. «Y cuando se lo comunicó»; es decir: informó a Ḥafṣa de aquello que Allah le había hecho saber. «Ella dijo: “¿Quién te ha informado de esto?”»; ¡oh Mensajero de Allah!, acerca de mí. Ella pensó que ʿĀ’iša se lo había contado. Y él —sobre él la paz— dijo: «Dijo: “Me ha informado el Omnisciente, el Bien Informado”»; es decir, Aquel a quien nada se le oculta. Y «esto» ocupa el lugar de los dos objetos directos de «informar» (أنبأ). Y el primer «informó» (نبأ) transitó a un objeto; y el segundo «informó» (نبأ) transitó a un solo objeto, porque نبأ y أنبأ, cuando no entran sobre el مبتدأ y el خبر, es válido contentarse en ellos con un solo objeto o con dos; pero cuando entran sobre el inicio (mubtada’) y el predicado (jabar), cada uno de ellos transita a tres objetos directos. Y no es válido limitarse a dos sin el tercero, porque el tercero es, en origen, el predicado del mubtada’, y no se prescinde de él, del mismo modo que no se prescinde del mubtada’ sin el jabar.

Notas y Referencias

(No se generaron)