El Viernes
الجمعة Al-Jumu'ahVersículo (Español)
[62:3] Y [para que Su Mensaje se extienda] a otros que todavía no han llegado. Dios es el Poderoso, el Sabio.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos. Y Él es el Poderoso, el Sabio} (3)
Palabras del Altísimo:
«Y a otros de entre ellos»
es una coordinación con
«los iletrados»,
es decir: fue enviado entre los iletrados y fue enviado entre otros de entre ellos. Y es posible que esté en acusativo por coordinación con el pronombre -hu y -hum en
«les enseña y los purifica»,
es decir: les enseña y enseña a otros de los creyentes; porque, si la enseñanza se prolonga de manera continua hasta el fin de los tiempos, todo ello queda atribuido a su inicio, como si él mismo se hubiera hecho cargo de cuanto de ello se ha producido.
«que aún no se han incorporado a ellos. Y Él es el Poderoso, el Sabio»
es decir: no estaban en su tiempo, y vendrán después de ellos.
Dijeron Ibn ʿUmar y Saʿīd b. Ŷubayr:
son los no árabes.
Y en el Ṣaḥīḥ de al-Buḫārī y Muslim, de Abū Hurayra, dijo:
estábamos sentados junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando le fue revelada la sura «al-Ŷumuʿa»; y cuando recitó «Y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», un hombre dijo: ¿quiénes son esos, Mensajero de Dios? Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no le respondió hasta que se lo preguntó una, dos o tres veces. Dijo: y entre nosotros estaba Salmān el persa. Dijo:
entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— puso su mano sobre Salmān y luego dijo:
«Si la fe estuviera junto a las Pléyades, la alcanzarían hombres de estos».
En una versión: «Si la religión estuviera junto a las Pléyades, iría por ella un hombre de Persia —o dijo— de los hijos de Persia, hasta alcanzarla», según la formulación de Muslim.
Dijo ʿIkrima:
son los seguidores (tābiʿūn).
Muŷāhid:
son toda la gente; es decir, los que vienen después de los árabes entre los que fue enviado Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y lo dijeron también Ibn Zayd y Muqātil b. Ḥayyān.
Dijeron:
son quienes entraron en el islam después del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— hasta el Día de la Resurrección.
Y Sahl b. Saʿd al-Sāʿidī transmitió:
que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «En los lomos de mi comunidad hay hombres y mujeres que entrarán en el Paraíso sin rendición de cuentas»; luego recitó:
«Y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos».
Pero la primera opinión es la más firme.
Y se ha transmitido que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Me vi dando de beber a un rebaño de ovejas negras; luego las siguió un rebaño de ovejas blancuzcas. Interprétalo, Abū Bakr».
Dijo: Mensajero de Dios: en cuanto a las negras, son los árabes; y en cuanto a las blancuzcas, son los no árabes, que te seguirán después de los árabes.
Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Así lo interpretó el ángel»,
es decir, Ŷibrīl —la paz sea con él—. Lo narró Ibn Abī Laylā de un hombre de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y es ʿAlī b. Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—.
Notas y Referencias
(No se generaron)