La Fila
الصف As-SaffVersículo (Español)
[61:6] Y cuando Jesús, hijo de María, dijo: "¡Oh, hijos de Israel! Yo soy el Mensajero que Dios les ha enviado para corroborar la Tora y anunciar a un Mensajero que vendrá después de mí llamado Ajmad". Pero cuando les mostró los milagros, dijeron [con incredulidad manifiesta]: "¡Esto es pura hechicería!"
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ} (6)
Palabra del Altísimo:
{ Y cuando dijo Jesús, hijo de María: «¡Oh hijos de Israel!» }
Es decir: y recuérdales también esta historia.
Y dijo:
{ «¡Oh hijos de Israel!» }
y no dijo: «¡Oh pueblo mío!», como dijo Moisés; porque él no tiene linaje entre ellos para que sean su pueblo.
{ «Ciertamente, yo soy el Mensajero de Allah para vosotros» }
es decir, con el Evangelio.
«confirmando lo que tengo ante mí de la Torá»
porque en la Torá está mi descripción, y porque no os he traído nada que contradiga la Torá para que os apartéis de mí;
{ «y anunciando la buena nueva de un Mensajero» }
confirmando,
{ «y anunciando la buena nueva» }
va en acusativo como circunstancial (ḥāl), y el regente de ella es el sentido del envío; y «para vosotros» es complemento del Mensajero;
«que vendrá después de mí, cuyo nombre es Aḥmad».
Nāfiʿ, Ibn Kaṯīr y Abū ʿAmr leyeron «min baʿdī» con la yāʾ en fatḥ. Es la lectura de al-Sulamī, Zirr b. Ḥubayš y Abū Bakr de ʿĀṣim. La prefirió Abū Ḥātim porque es un nombre; como la kāf de «baʿdaka» y la tāʾ de «qumta». Los demás, con sukūn. Y se leyó «min baʿd ismu-hu Aḥmad» suprimiendo la yāʾ en la pronunciación.
Y «Aḥmad» es el nombre de nuestro Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Es un nombre propio trasladado de un atributo, no de un verbo; y ese atributo es la forma «afʿal» con la que se pretende el superlativo. Así, el sentido de «Aḥmad» es: el que más alaba a su Señor entre los que alaban. Y todos los profetas —las bendiciones de Allah sean sobre ellos— alaban a Allah, pero nuestro Profeta es el que más Le alaba.
En cuanto a Muḥammad, también está trasladado de un atributo, y es con el sentido de «maḥmūd» (alabado), pero con un matiz de intensificación y reiteración: el «muḥammad» es aquel a quien se alaba una vez tras otra; como «al-mukarram» (honrado) procede de la generosidad una vez tras otra; y lo mismo «al-mumaddaḥ» y similares. Así, el nombre Muḥammad se corresponde con su significado, y Allah —Glorificado sea— lo nombró así antes de que él mismo se nombrara con ese nombre. Esto es un signo entre los signos de su profecía, pues su nombre es veraz respecto de él: es alabado en este mundo por aquello a lo que guio y por el beneficio que aportó de ciencia y sabiduría; y es alabado en la Otra Vida por la intercesión. Así se reitera el sentido de la alabanza, como exige el término.
Luego, no fue Muḥammad hasta haber sido Aḥmad: alabó a su Señor y Él lo hizo profeta y lo honró; por eso se antepuso el nombre Aḥmad al nombre que es Muḥammad, y Jesús —la paz sea con él— lo mencionó diciendo: «su nombre es Aḥmad».
Y Moisés —la paz sea con él— lo mencionó cuando su Señor le dijo: «Esa es la comunidad de Aḥmad», y él dijo: «¡Oh Allah, hazme de la comunidad de Aḥmad!». Así, lo mencionó por Aḥmad antes de mencionarlo por Muḥammad, porque su alabanza a su Señor fue anterior a la alabanza de la gente hacia él. Cuando existió y fue enviado, fue Muḥammad en acto. Y asimismo en la intercesión: alabará a su Señor con alabanzas que Él le inspirará, y será el que más alaba a su Señor entre la gente; luego intercederá y será alabado por su intercesión.
Y se transmitió que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Mi nombre en la Torá es Aḥīd, porque aparto a mi comunidad del Fuego; y mi nombre en los Salmos es al-Māḥī: Allah borró por mí a los adoradores de ídolos; y mi nombre en el Evangelio es Aḥmad; y mi nombre en el Corán es Muḥammad, porque soy alabado entre los moradores del cielo y de la tierra».
Y en el Ṣaḥīḥ: «Tengo cinco nombres: yo soy Muḥammad y Aḥmad; yo soy al-Māḥī, por quien Allah borra la incredulidad; yo soy al-Ḥāšir, a cuyos pies será reunida la gente; y yo soy al-ʿĀqib».
Y ya ha precedido
[14941]
«Y cuando les llegó con las pruebas claras».
Se dijo: Jesús; y se dijo: Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
{ «Dijeron: esto es una magia evidente» }
al-Kisāʾī y Ḥamza leyeron «sāḥir» (hechicero), como calificativo del hombre. Y se transmitió que es la lectura de Ibn Masʿūd. Los demás: «siḥr» (magia), como calificativo de aquello con lo que vino el Mensajero.
[14941]
:Véase t. 14, p. 200.
Notas y Referencias
[14941] Véase t. 14, p. 200.