La Fila
الصف As-SaffVersículo (Español)
[61:14] ¡Creyentes! Socorran [la religión de] Dios como lo hicieron los discípulos de Jesús, el hijo de María, cuando les dijo: "¿Quiénes me socorrerán en la causa de Dios?" Los discípulos respondieron: "Seremos los socorredores de [la religión de] Dios". Pero un grupo de los Hijos de Israel creyó [en la profecía de Jesús] y otro grupo rechazó su Mensaje. Entonces di Mi apoyo a los creyentes y así vencieron a sus enemigos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh, vosotros que habéis creído! Sed auxiliares de Allah, como dijo Jesús, hijo de María, a los discípulos: «¿Quiénes son mis auxiliares hacia Allah?». Dijeron los discípulos: «Nosotros somos los auxiliares de Allah». Entonces creyó un grupo de los Hijos de Israel y otro grupo negó; y apoyamos a los que creyeron contra su enemigo, y amanecieron victoriosos} (14)
Afirmó la orden del yihad; es decir: sed los ḥawāriyyūn de vuestro Profeta, para que Allah os haga prevalecer sobre quien os contradiga, como hizo prevalecer a los ḥawāriyyūn de Jesús sobre quienes los contradijeron. Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr y Nāfiʿ leyeron: «auxiliares para Allah» (أَنصَارًا لِلَّهِ), con tanwīn. Dijeron: porque su sentido es: manteneos firmes y sed auxiliares para Allah, con la espada, contra Sus enemigos. Y el resto de los lectores de Baṣra, Kūfa y el Šām leyeron: «los auxiliares de Allah» (أَنصَارُ اللَّهِ), sin tanwīn, y suprimieron la lām de la iḍāfa del Nombre de Allah —Exaltado sea—. Abū ʿUbayda lo prefirió por Su dicho: {Nosotros somos los auxiliares de Allah}, y no lo declinó con tanwīn. Su sentido es: sed auxiliares de la religión de Allah.
Luego se dijo: en el discurso hay una elipsis; es decir: diles, ¡oh Muḥammad!, sed auxiliares de Allah. Y se dijo: es el inicio de un خطاب de Allah; es decir: sed auxiliares como hicieron los compañeros de Jesús: fueron —por la alabanza debida a Allah— auxiliares, y fueron ḥawāriyyūn. Y los ḥawāriyyūn son los allegados selectos de los mensajeros.
Dijo Maʿmar: eso fue —por la alabanza debida a Allah—; es decir, lo auxiliaron, y eran setenta hombres; y son quienes le prestaron juramento la noche de al-ʿAqaba. Y se dijo: eran de Qurayš. Y Qatāda los nombró: Abū Bakr, ʿUmar, ʿAlī, Ṭalḥa, al-Zubayr, Saʿd b. Mālik, Abū ʿUbayda —cuyo nombre es ʿĀmir—, ʿUṯmān b. Maẓʿūn y Ḥamza b. ʿAbd al-Muṭṭalib; y no mencionó entre ellos a Saʿīd, y mencionó a Jaʿfar b. Abī Ṭālib —que Allah esté complacido con todos ellos—.
Su dicho —Altísimo sea—: {como dijo Jesús, hijo de María, a los discípulos}. Ellos eran sus escogidos: doce hombres; ya han pasado sus nombres en «Āl ʿImrān[14949]», y fueron los primeros que creyeron en él de entre los Hijos de Israel; así lo dijo Ibn ʿAbbās.
Y dijo Muqātil: Allah dijo a Jesús: cuando entres en la aldea, ve al río junto al cual están los bataneros [14950] y pídeles auxilio. Entonces Jesús fue a ellos y dijo: «¿Quiénes son mis auxiliares hacia Allah?». Dijeron: «Te auxiliaremos». Así pues, le creyeron y lo auxiliaron.
{¿Quiénes son mis auxiliares hacia Allah? Dijeron los discípulos: Nosotros somos los auxiliares de Allah} es decir: ¿quiénes son mis auxiliares junto con Allah?, como dices: «al-ḏawd ilā al-ḏawd ibil», es decir: junto con al-ḏawd.
Y se dijo: es decir: ¿quiénes son mis auxiliares en aquello que aproxima a Allah?
{Dijeron los discípulos: Nosotros somos los auxiliares de Allah}. Esto ya ha pasado en «Āl ʿImrān[14951]».
{Entonces creyó un grupo de los Hijos de Israel y otro grupo negó}. Los dos grupos, en tiempos de Jesús, se dividieron tras su elevación al cielo, conforme a lo ya expuesto anteriormente en «Āl ʿImrān».
{Y apoyamos a los que creyeron contra su enemigo, y amanecieron victoriosos}.
{Y apoyamos a los que creyeron contra su enemigo}: contra quienes negaron a Jesús.
{y amanecieron victoriosos}: es decir, vencedores.
Dijo Ibn ʿAbbās: Allah apoyó a los que creyeron en tiempos de Jesús mediante la manifestación de Muḥammad sobre la religión de los incrédulos.
Y dijo Muǧāhid: fueron apoyados en su tiempo contra quienes negaron a Jesús. Y se dijo: apoyamos ahora a los musulmanes contra las dos sectas extraviadas: la de quien dijo «era Allah y ascendió», y la de quien dijo «era el hijo de Allah y Allah lo elevó hacia Él»; porque Jesús, hijo de María, no combatió a nadie, ni hubo combate en la religión de sus compañeros después de él.
Y dijeron Zayd b. ʿAlī y Qatāda: «y amanecieron victoriosos», vencedores por el argumento y la prueba; porque dijeron —según se transmitió—: «¿Acaso no sabéis que Jesús dormía y Allah no duerme, y que Jesús comía y Allah —Altísimo sea— no come?».
Y se dijo: esta aleya descendió acerca de los enviados de Jesús —sobre él la oración y la paz—. Dijo Ibn Isḥāq: y aquellos a quienes Jesús envió, de entre los discípulos y seguidores, fueron: Fiṭrus y Būlus a Rūmiyya; y Andrāyīs, y marchó a la tierra cuyos habitantes comen a la gente; y Tūmās a la tierra de Bābil, de las tierras del Oriente; y Fīlibus a Qarṭāǧanna, que es Ifrīqiya; y Yaḥnas a Daqsūs, la aldea de la Gente de la Cueva; y Yaʿqūbus a Ūršalīm, que es Bayt al-Maqdis; e Ibn Talmā a al-ʿArabiyya, que es la tierra del Ḥiǧāz; y Sīman a la tierra de los Barbar; y Yahūḏā y Bardas a Alejandría y sus alrededores[14952] Allah los apoyó con la prueba.
{y amanecieron victoriosos}: es decir, elevados; según tu dicho: «ẓahartu ʿalā al-ḥāʾiṭ», esto es, me elevé sobre él. Y Allah —Glorificado sea— sabe mejor lo correcto; a Él es el retorno y el destino[14953]
[14949]
:Véase t. 4, p. 97; y se observa que no se mencionaron sus nombres, sino que se mencionó la causa de su denominación.
[14950]
:El batanero: quien bate las telas y las blanquea; véase t. 4, p. 97 y p. 100.
[14951]
:El batanero: quien bate las telas y las blanquea; véase t. 4, p. 97 y p. 100.
[14952]
:Se observa que estos nombres aparecen deformados en las copias del original; los hemos fijado tal como aparecen en la Historia de al-Ṭabarī (t. 3, primera parte, p. 737, edición de Europa).
[14953]
:Lo que está entre corchetes cuadrados falta en ḥ, z, s, ṭ.
Notas y Referencias
[14949] Véase t. 4, p. 97; y se observa que no se mencionaron sus nombres, sino que se mencionó la causa de su denominación.
[14950] El batanero: quien bate las telas y las blanquea; véase t. 4, p. 97 y p. 100.
[14951] El batanero: quien bate las telas y las blanquea; véase t. 4, p. 97 y p. 100.
[14952] Se observa que estos nombres aparecen deformados en las copias del original; los hemos fijado tal como aparecen en la Historia de al-Ṭabarī (t. 3, primera parte, p. 737, edición de Europa).
[14953] Lo que está entre corchetes cuadrados falta en ḥ, z, s, ṭ.