61

La Fila

الصف As-Saff
Aya 12

Versículo (Español)

[61:12] [Si hacen esto, Dios] perdonará sus pecados y los ingresará en jardines por donde corren ríos, donde habitarán en hermosas moradas en los jardines del Edén. ¡Ese es, sin duda, el éxito grandioso!

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡ وَيُدۡخِلۡكُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةٗ فِي جَنَّـٰتِ عَدۡنٖۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ} (12) Al-Farrā’ dijo: { يغفر لكم } es la respuesta de la interrogación; y esto solo es correcto si se entiende según el sentido. Esto es: que { تؤمنون بالله ، وتجاهدون } sea una aposición explicativa de Su dicho: { هل أدلكم على تجارة تنجيكم من عذاب أليم } —como si no se supiera qué es el “comercio”, y entonces se lo explicó mediante la fe y el yihād; pues, en el sentido, el comercio es precisamente ambos. Es como si dijera: “¿Acaso creéis en Dios y combatís: Él os perdona?”. Al-Zamajsharī: el fundamento de lo dicho por al-Farrā’ es que aquello a lo que se refiere la indicación es el “comercio”, y el comercio está explicado por la fe y el yihād. Es como si se dijera: “¿Acaso comerciáis mediante la fe y el yihād: Él os perdona?”. Al-Mahdawī dijo: si no estimas esta elipsis, la cuestión no es válida; porque la estimación vendría a ser: “si os indico, os perdona”, y el perdón solo se vincula como atributo a la aceptación y a la fe, no a la mera indicación. Al-Zajjāj dijo: no es que, por el hecho de indicarles lo que les beneficia, se les perdone; más bien se les perdona cuando creen y combaten. Y Zayd b. ʿAlī recitó: “تؤمنوا” y “تجاهدوا” sobre la elipsis de la lām del imperativo; como en su dicho:

Muḥammad, rescata tu vida: toda alma [lo hace] *** cuando teme de algo un mal fin (tabālā) [14948]

Quiso decir: “para que rescates” (li-tafdi). Y algunos asimilaron (idghām) diciendo: “يغفر لكم”; pero lo mejor es dejar la asimilación, porque la rā’ es una letra repetida y fuerte, y no es apropiado asimilarla en la lām; pues lo más fuerte no se asimila en lo más débil.

La cuarta cuestión.— Su dicho, Altísimo: “ومساكن طيبة”. Abū al-Ḥusayn al-Ājurrī transmitió de al-Ḥasan, quien dijo: pregunté a ʿImrān b. al-Ḥuṣayn y a Abū Hurayra acerca de la interpretación de esta aleya { ومساكن طيبة }, y dijeron: “Has dado con quien sabe”; preguntamos al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de ella, y dijo: (Un palacio de una perla en el Paraíso; en él hay setenta moradas de rubí rojo; en cada morada, setenta casas de esmeralda verde; en cada casa, setenta lechos; sobre cada lecho, setenta colchones de todo color; sobre cada colchón, setenta mujeres de las huríes de grandes ojos; en cada casa, setenta mesas; sobre cada mesa, setenta clases de comida; en cada casa, setenta servidores y servidoras; y Dios —Bendito y Altísimo— concede al creyente, en una sola mañana, la fuerza para abarcar todo eso). { في جنات عدن } es decir, de permanencia. { ذلك الفوز العظيم } es decir, la dicha permanente y grandiosa. Y el origen de “al-fawz” es alcanzar lo que se busca.

[14948] : Se discrepó acerca de su autor: se dijo que es de Ḥassān; y se dijo que es de Abū Ṭālib, tío del Mensajero —las oraciones de Dios sobre él—; y se dijo que es de al-Aʿshā. (Véase Jizānat al-Adab, en el testimonio octogésimo después del seiscientos). Y “al-tabāl” es el mal desenlace, y tiene el sentido de “al-wabāl”. Y el primer hemistiquio de este verso aparece en ḥ, z, s, ṭ de forma confusa e imprecisa.

Notas y Referencias

[14948] Se discrepó acerca de su autor: se dijo que es de Ḥassān; y se dijo que es de Abū Ṭālib, tío del Mensajero —las oraciones de Dios sobre él—; y se dijo que es de al-Aʿshā. (Véase Jizānat al-Adab, en el testimonio octogésimo después del seiscientos). Y “al-tabāl” es el mal desenlace, y tiene el sentido de “al-wabāl”. Y el primer hemistiquio de este verso aparece en ḥ, z, s, ṭ de forma confusa e imprecisa.