La Examinada
الممتحنة Al-MumtahanahVersículo (Español)
[60:8] Dios no les prohíbe hacer el bien y tratar con justicia a quienes no los han combatido por causa de la religión ni los han expulsado de sus hogares, porque Dios ama a los que actúan con justicia.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dios no os prohíbe respecto de quienes no os han combatido por causa de la religión ni os han expulsado de vuestros hogares, que seáis benévolos con ellos y obréis con equidad hacia ellos. Ciertamente, Dios ama a los que obran con equidad} (8)
Su dicho —Exaltado sea—:
{Dios no os prohíbe respecto de quienes no os han combatido por causa de la religión}
Esta aleya es una concesión de Dios —Exaltado sea— para mantener el vínculo con quienes no han mostrado enemistad a los creyentes ni los han combatido.
Dijo Ibn Zayd:
Esto fue al comienzo del Islam, en tiempo de tregua y de suspensión de la orden de combatir; luego fue abrogado.
Dijo Qatāda:
La abrogó:
{Matad, pues, a los asociadores dondequiera que los encontréis[14901]}
[At-Tawba: 5].
Y se dijo:
Este dictamen estaba ligado a una causa, a saber, el pacto; y cuando el pacto cesó con la conquista de La Meca, el dictamen fue abrogado, permaneciendo la grafía recitada.
Y se dijo:
Está restringida a los aliados del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y a quienes entre él y ellos había un pacto que no habían quebrantado; así lo dijo Al-Ḥasan.
Al-Kalbī:
Son Juza‘a y los Banū al-Ḥārith ibn ‘Abd Manāf. También lo dijo Abū Ṣāliḥ,
y dijo:
Son Juza‘a.
Y dijo Mujāhid:
Está restringida a quienes creyeron y no emigraron.
Y se dijo:
Con ello se quiere decir las mujeres y los niños, pues son de quienes no combaten; así, Dios permitió ser benévolos con ellos. Lo transmitió alguno de los exégetas.
Y la mayoría de la gente de la interpretación dijo:
Es una aleya vigente (no abrogada),
y argumentaron que Asmā’ bint Abī Bakr preguntó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«¿Mantengo el vínculo con mi madre cuando vino a mí siendo asociadora?»
Dijo:
«Sí».
Lo consignaron Al-Bujārī y Muslim.
Y se dijo:
La aleya descendió acerca de ella.
Narró ‘Āmir ibn ‘Abd Allāh ibn az-Zubayr, de su padre:
Que Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq se divorció de su esposa Qutayla en la época de la ignorancia, y ella era la madre de Asmā’ bint Abī Bakr; luego vino a ellos en el período en que había una tregua entre el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y los incrédulos de Quraysh, y regaló a Asmā’ bint Abī Bakr aṣ-Ṣiddīq unos pendientes y otras cosas; y ella detestó aceptarlo de ella hasta que acudió al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y se lo mencionó,
y entonces Dios —Exaltado sea— reveló:
{Dios no os prohíbe respecto de quienes no os han combatido por causa de la religión},
Mencionaron esta noticia Al-Māwardī y otros, y la transmitió Abū Dāwūd aṭ-Ṭayālisī en su Musnad.
Su dicho —Exaltado sea—:
{que seáis benévolos con ellos}
«an» (que)
está en posición de genitivo, como sustitución (badal) de
{quienes},
es decir: Dios no os prohíbe que seáis benévolos con quienes no os han combatido. Y ellos son Juza‘a: pactaron con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no combatirlo ni auxiliar contra él a nadie; así, se ordenó ser benévolos con ellos y cumplirles hasta el término de su plazo. Lo refirió Al-Farrā’.
{y obréis con equidad hacia ellos}
Es decir: que les deis una porción (qisṭ) de vuestros bienes a modo de vínculo. No se pretende con ello la justicia (al-‘adl), pues la justicia es obligatoria tanto respecto de quien combate como de quien no combate. Así lo dijo Ibn al-‘Arabī.
Dijo el juez Abū Bakr en su libro Al-Aḥkām:
Algunos de aquellos con quienes se anudan los dedos (en alianza) se apoyaron en ello para sostener la obligatoriedad de la manutención del hijo musulmán hacia su padre incrédulo. Y esto es un enorme desliz
[14902], pues el permiso de una cosa o la ausencia de prohibición respecto de ella no indica su obligatoriedad, sino que únicamente te concede la licitud. Y ya hemos expuesto que Ismā‘īl ibn Isḥāq, el juez, entró en su presencia un dhimmī y lo honró; los presentes le reprocharon ello, y entonces les recitó esta aleya.
[14901]
:Véase t. 8, p. 136.
[14902]
:«wahila» respecto de algo y en algo —con kasra—: cuando se yerra en ello y se incurre en distracción.