60

La Examinada

الممتحنة Al-Mumtahanah
Aya 8

Versículo (Español)

[60:8] Dios no les prohíbe hacer el bien y tratar con justicia a quienes no los han combatido por causa de la religión ni los han expulsado de sus hogares, porque Dios ama a los que actúan con justicia.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dios no os prohíbe respecto de quienes no os han combatido por causa de la religión ni os han expulsado de vuestros hogares, que seáis benévolos con ellos y obréis con equidad hacia ellos. Ciertamente, Dios ama a los que obran con equidad} (8) Su dicho —Exaltado sea—: {Dios no os prohíbe respecto de quienes no os han combatido por causa de la religión} Esta aleya es una concesión de Dios —Exaltado sea— para mantener el vínculo con quienes no han mostrado enemistad a los creyentes ni los han combatido. Dijo Ibn Zayd: Esto fue al comienzo del Islam, en tiempo de tregua y de suspensión de la orden de combatir; luego fue abrogado. Dijo Qatāda: La abrogó: {Matad, pues, a los asociadores dondequiera que los encontréis[14901]} [At-Tawba: 5]. Y se dijo: Este dictamen estaba ligado a una causa, a saber, el pacto; y cuando el pacto cesó con la conquista de La Meca, el dictamen fue abrogado, permaneciendo la grafía recitada. Y se dijo: Está restringida a los aliados del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y a quienes entre él y ellos había un pacto que no habían quebrantado; así lo dijo Al-Ḥasan. Al-Kalbī: Son Juza‘a y los Banū al-Ḥārith ibn ‘Abd Manāf. También lo dijo Abū Ṣāliḥ, y dijo: Son Juza‘a. Y dijo Mujāhid: Está restringida a quienes creyeron y no emigraron. Y se dijo: Con ello se quiere decir las mujeres y los niños, pues son de quienes no combaten; así, Dios permitió ser benévolos con ellos. Lo transmitió alguno de los exégetas. Y la mayoría de la gente de la interpretación dijo: Es una aleya vigente (no abrogada), y argumentaron que Asmā’ bint Abī Bakr preguntó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «¿Mantengo el vínculo con mi madre cuando vino a mí siendo asociadora?» Dijo: «Sí». Lo consignaron Al-Bujārī y Muslim. Y se dijo: La aleya descendió acerca de ella. Narró ‘Āmir ibn ‘Abd Allāh ibn az-Zubayr, de su padre: Que Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq se divorció de su esposa Qutayla en la época de la ignorancia, y ella era la madre de Asmā’ bint Abī Bakr; luego vino a ellos en el período en que había una tregua entre el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y los incrédulos de Quraysh, y regaló a Asmā’ bint Abī Bakr aṣ-Ṣiddīq unos pendientes y otras cosas; y ella detestó aceptarlo de ella hasta que acudió al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y se lo mencionó, y entonces Dios —Exaltado sea— reveló: {Dios no os prohíbe respecto de quienes no os han combatido por causa de la religión}, Mencionaron esta noticia Al-Māwardī y otros, y la transmitió Abū Dāwūd aṭ-Ṭayālisī en su Musnad.

Su dicho —Exaltado sea—: {que seáis benévolos con ellos} «an» (que) está en posición de genitivo, como sustitución (badal) de {quienes}, es decir: Dios no os prohíbe que seáis benévolos con quienes no os han combatido. Y ellos son Juza‘a: pactaron con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— no combatirlo ni auxiliar contra él a nadie; así, se ordenó ser benévolos con ellos y cumplirles hasta el término de su plazo. Lo refirió Al-Farrā’. {y obréis con equidad hacia ellos} Es decir: que les deis una porción (qisṭ) de vuestros bienes a modo de vínculo. No se pretende con ello la justicia (al-‘adl), pues la justicia es obligatoria tanto respecto de quien combate como de quien no combate. Así lo dijo Ibn al-‘Arabī.

Dijo el juez Abū Bakr en su libro Al-Aḥkām: Algunos de aquellos con quienes se anudan los dedos (en alianza) se apoyaron en ello para sostener la obligatoriedad de la manutención del hijo musulmán hacia su padre incrédulo. Y esto es un enorme desliz [14902], pues el permiso de una cosa o la ausencia de prohibición respecto de ella no indica su obligatoriedad, sino que únicamente te concede la licitud. Y ya hemos expuesto que Ismā‘īl ibn Isḥāq, el juez, entró en su presencia un dhimmī y lo honró; los presentes le reprocharon ello, y entonces les recitó esta aleya.

[14901] :Véase t. 8, p. 136. [14902] :«wahila» respecto de algo y en algo —con kasra—: cuando se yerra en ello y se incurre en distracción.

Notas y Referencias

[14901] Véase t. 8, p. 136.

[14902] «wahila» respecto de algo y en algo —con kasra—: cuando se yerra en ello y se incurre en distracción.