La Examinada
الممتحنة Al-MumtahanahVersículo (Español)
[60:7] Es posible que Dios haga surgir afecto mutuo entre ustedes y los que ahora son sus enemigos. Dios tiene poder para hacerlo, porque es Perdonador, Misericordioso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةٗۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٞۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ} (7)
Cuando descendió (esta aleya), los musulmanes se enemistaron con sus parientes de entre los idólatras; y Allah supo la intensidad de la aflicción de los musulmanes por ello, y entonces fue revelado:
{ عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم مودة }
Y esto (se cumple) en que el incrédulo abrace el Islam; y, en efecto, algunos de ellos abrazaron el Islam después de la conquista de La Meca, y los musulmanes se mezclaron con ellos, como Abū Sufyān ibn Ḥarb, al-Ḥārith ibn Hishām, Suhayl ibn ʿAmr y Ḥakīm ibn Ḥizām.
Y se dijo: la “afectuosidad” (muwadda) es el matrimonio del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— con Umm Ḥabība, hija de Abū Sufyān; y entonces se ablandó el carácter[14900] de Abū Sufyān y se relajó su altivez en la enemistad.
Dijo Ibn ʿAbbās: la afectuosidad, después de la conquista, fue el matrimonio del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— con Umm Ḥabība, hija de Abū Sufyān. Ella estaba casada con ʿAbd Allāh ibn Jaḥsh, y ella y su esposo eran de los emigrados a Abisinia. En cuanto a su esposo, se hizo cristiano y le pidió que lo siguiera en su religión; pero ella se negó y se mantuvo firme en su religión, y su esposo murió en el cristianismo. Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— envió al Negus para pedir su mano.
Y el Negus dijo a sus allegados: “¿Quién de vosotros tiene mayor derecho sobre ella?”. Dijeron: “Khālid ibn Saʿīd ibn al-ʿĀṣ”. Dijo: “Pues la caso con vuestro Profeta”. Y así lo hizo; y el Negus le fijó como dote, de su propio peculio, cuatrocientos dinares.
Y se dijo: el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— pidió su mano a ʿUthmān ibn ʿAffān; y cuando este lo casó con ella, envió al Negus (el encargo) respecto de ella; y él asumió por su parte la dote y la envió a él.
Entonces Abū Sufyān —siendo aún idólatra— cuando le llegó la noticia de que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— se había casado con su hija, dijo: “Ese semental no puede ser humillado en su nariz”.
«yuqdaʿ» (يقدع), con dāl no punteada, se dice: “Este es un semental cuya nariz no puede ser golpeada”, es decir, no se le golpea la nariz; y ello es cuando es noble.
Notas y Referencias
[14900] al-ʿarīka: la naturaleza. “Se ablandó su ʿarīka”: cuando se quebró su altivez. al-shakīma: el orgullo altivo. Y, del freno: la pieza de hierro transversal en la boca.