La Examinada
الممتحنة Al-MumtahanahVersículo (Español)
[60:11] A aquellos cuyas esposas se hayan ido con los que se negaron a creer y los perjudiquen, denles una compensación acorde a lo que gastaron. Tengan temor de Dios, en Quien ustedes creen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si se os escapa alguna de vuestras esposas hacia los incrédulos, y entonces tomáis represalia, dad a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron. Y temed a Allah, en Quien vosotros sois creyentes} (11)
فيه ثلاث مسائل :
الأولى-
Su dicho —Exaltado sea—:
{Y si se os escapa alguna de vuestras esposas}
En la tradición se relata que los musulmanes dijeron: «Nos complacemos con lo que Allah ha decretado», y escribieron a los idólatras, pero estos se negaron; entonces descendió:
{Y si se os escapa alguna de vuestras esposas hacia los incrédulos, y entonces tomáis represalia, dad a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron}.
Al-Zuhrī transmitió de ʿUrwa, de ʿĀʾiša —Allah esté complacido con ella—, que dijo: Allah —Poderoso y Majestuoso— juzgó entre vosotros, y dijo —Glorificado sea—:
{Y pedid lo que hayáis gastado, y que ellos pidan lo que hayan gastado}.
Entonces los musulmanes les escribieron: «Allah —Poderoso y Majestuoso— ha juzgado entre nosotros que, si llega a vosotros una mujer de entre nosotros, debéis remitirnos su dote; y si llega a nosotros una mujer de entre vosotros, os remitiremos su dote».
Ellos les escribieron: «En cuanto a nosotros, no sabemos que tengáis derecho alguno frente a nosotros; pero si nosotros tenemos algún derecho frente a vosotros, entonces remitidlo».
Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— hizo descender:
{Y si se os escapa alguna de vuestras esposas hacia los incrédulos, y entonces tomáis represalia, dad a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron}.
Ibn ʿAbbās dijo acerca de Su dicho —Exaltado sea—:
{Ese es el juicio de Allah: juzga entre vosotros}
esto es: entre los musulmanes y los incrédulos, gente del pacto, de la gente de La Meca: que unos devuelvan a otros.
Al-Zuhrī dijo: De no ser por el pacto, se habría retenido a las mujeres y no se les habría devuelto dote alguna.
Qatāda y Muǧāhid dijeron: Solo se les ordenó dar a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron, a partir del fayʾ y del botín.
Y dijeron: Se refiere a quien entre nosotros y él hay un pacto, y a quien entre nosotros y él no hay pacto.
Y dijeron: El sentido de «فعاقبتم» es: «os resarcisteis».
{Dad a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron}
esto es: las dotes. Así pues, es general respecto de todos los incrédulos.
Qatāda dijo también: Y si se os escapa alguna de vuestras esposas hacia los incrédulos con quienes
[14913] hay entre vosotros y ellos un pacto, dad a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron. Luego esto fue abrogado en la sura «al-Tawba».
Al-Zuhrī dijo: Esto cesó el año de la Conquista.
Sufyān al-Ṯawrī dijo: Hoy no se actúa conforme a ello.
Y un grupo dijo: Su norma permanece vigente también ahora. Lo transmitió al-Qušayrī.
الثانية-
Su dicho —Exaltado sea—: «فعاقبتم»
La lectura de la mayoría es «فعاقبتم».
Y ʿAlqama, al-Naḫaʿī, Ḥumayd y al-Aʿraǧ leyeron «فعقبتم» con geminación.
Y Muǧāhid leyó «فأعقبتم» y dijo: hicisteis como ellos hicieron con vosotros.
Y al-Zuhrī leyó «فعقبتم» ligera, sin alif.
Y Masrūq y Šaqīq b. Salama leyeron «فعقبتم» con kasra en la qāf, ligera.
Y dijo: obtuvisteis botín. Todas son variantes lingüísticas con un mismo sentido.
Se dice: عاقب y عَقَب y عَقَّب y أعقب y تَعَقّب y اعتقب y تعاقب cuando se obtiene botín.
Y al-Qutbī dijo: «فعاقبتم»: entonces atacasteis, alternando una incursión tras otra.
Ibn Baḥr dijo: es decir, castigasteis a la apóstata con la muerte; y para su esposo corresponde su dote de los botines de los musulmanes.
الثالثة-
Su dicho —Exaltado sea—:
{Dad a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron}
Ibn ʿAbbās dijo: esto significa que si una mujer creyente se une a los incrédulos de La Meca, y no hay entre vosotros y ellos pacto, y ella tiene un esposo musulmán entre vosotros, y vosotros obtenéis botín, entonces dad a ese esposo musulmán su dote del botín antes de que se extraiga el quinto.
Al-Zuhrī dijo: se da del dinero del fayʾ. Y de él se transmite: se da de las dotes de quien se nos una.
Y se dijo: es decir, si ellos se niegan a cargar con la dote de esta mujer que se fue con ellos, entonces denunciadles el pacto, hasta que, cuando prevalezcáis, toméis eso de ellos.
Al-Aʿmaš dijo: está abrogada.
ʿAṭāʾ dijo: más bien su norma permanece vigente. Ya ha precedido todo esto.
Al-Qušayrī: La aleya descendió acerca de Umm al-Ḥakam, hija de Abū Sufyān: apostató y dejó a su esposo ʿIyāḍ b. Ġanm al-Qurašī; y ninguna mujer de Qurayš apostató sino ella; luego volvió al Islam.
Al-Ṯaʿlabī transmitió de Ibn ʿAbbās: fueron seis mujeres las que renegaron del Islam y se unieron a los idólatras, de entre las mujeres de los creyentes emigrados: Umm al-Ḥakam, hija de Abū Sufyān, estaba casada con ʿIyāḍ b. Abī Šaddād al-Fihrī
[14914] Y Fāṭima, hija de Abī Umayya b. al-Muġīra, hermana de Umm Salama, estaba casada con ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb; cuando ʿUmar emigró, ella se negó y apostató. Y Barwʿ, hija de ʿUqba, estaba casada con Šammās b. ʿUṯmān. Y ʿAbda, hija de ʿAbd al-ʿUzzā, estaba casada con Hišām b. al-ʿĀṣ. Y Umm Kulṯūm, hija de Ǧarwal, estaba casada con ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb. Y Šahba, hija de Ġaylān. Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— les entregó las dotes de sus mujeres a partir del botín.
{Y temed a Allah}
guardaos de transgredir lo que se os ha ordenado.
[14913]
:En ḥ, z, s, ṭ, l, h: «إلى الكفار الذين ليس بينكم وبينهم عهد», con el añadido de «ليس».
[14914]
:Es ʿIyāḍ b. Ġanm b. Zuhayr b. Abī Šaddād, al-Qurašī al-Fihrī.