60

La Examinada

الممتحنة Al-Mumtahanah
Aya 11

Versículo (Español)

[60:11] A aquellos cuyas esposas se hayan ido con los que se negaron a creer y los perjudiquen, denles una compensación acorde a lo que gastaron. Tengan temor de Dios, en Quien ustedes creen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y si se os escapa alguna de vuestras esposas hacia los incrédulos, y entonces tomáis represalia, dad a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron. Y temed a Allah, en Quien vosotros sois creyentes} (11) فيه ثلاث مسائل :

الأولى- Su dicho —Exaltado sea—: {Y si se os escapa alguna de vuestras esposas} En la tradición se relata que los musulmanes dijeron: «Nos complacemos con lo que Allah ha decretado», y escribieron a los idólatras, pero estos se negaron; entonces descendió: {Y si se os escapa alguna de vuestras esposas hacia los incrédulos, y entonces tomáis represalia, dad a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron}. Al-Zuhrī transmitió de ʿUrwa, de ʿĀʾiša —Allah esté complacido con ella—, que dijo: Allah —Poderoso y Majestuoso— juzgó entre vosotros, y dijo —Glorificado sea—: {Y pedid lo que hayáis gastado, y que ellos pidan lo que hayan gastado}. Entonces los musulmanes les escribieron: «Allah —Poderoso y Majestuoso— ha juzgado entre nosotros que, si llega a vosotros una mujer de entre nosotros, debéis remitirnos su dote; y si llega a nosotros una mujer de entre vosotros, os remitiremos su dote». Ellos les escribieron: «En cuanto a nosotros, no sabemos que tengáis derecho alguno frente a nosotros; pero si nosotros tenemos algún derecho frente a vosotros, entonces remitidlo». Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— hizo descender: {Y si se os escapa alguna de vuestras esposas hacia los incrédulos, y entonces tomáis represalia, dad a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron}. Ibn ʿAbbās dijo acerca de Su dicho —Exaltado sea—: {Ese es el juicio de Allah: juzga entre vosotros} esto es: entre los musulmanes y los incrédulos, gente del pacto, de la gente de La Meca: que unos devuelvan a otros. Al-Zuhrī dijo: De no ser por el pacto, se habría retenido a las mujeres y no se les habría devuelto dote alguna. Qatāda y Muǧāhid dijeron: Solo se les ordenó dar a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron, a partir del fayʾ y del botín. Y dijeron: Se refiere a quien entre nosotros y él hay un pacto, y a quien entre nosotros y él no hay pacto. Y dijeron: El sentido de «فعاقبتم» es: «os resarcisteis». {Dad a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron} esto es: las dotes. Así pues, es general respecto de todos los incrédulos. Qatāda dijo también: Y si se os escapa alguna de vuestras esposas hacia los incrédulos con quienes [14913] hay entre vosotros y ellos un pacto, dad a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron. Luego esto fue abrogado en la sura «al-Tawba». Al-Zuhrī dijo: Esto cesó el año de la Conquista. Sufyān al-Ṯawrī dijo: Hoy no se actúa conforme a ello. Y un grupo dijo: Su norma permanece vigente también ahora. Lo transmitió al-Qušayrī.

الثانية- Su dicho —Exaltado sea—: «فعاقبتم» La lectura de la mayoría es «فعاقبتم». Y ʿAlqama, al-Naḫaʿī, Ḥumayd y al-Aʿraǧ leyeron «فعقبتم» con geminación. Y Muǧāhid leyó «فأعقبتم» y dijo: hicisteis como ellos hicieron con vosotros. Y al-Zuhrī leyó «فعقبتم» ligera, sin alif. Y Masrūq y Šaqīq b. Salama leyeron «فعقبتم» con kasra en la qāf, ligera. Y dijo: obtuvisteis botín. Todas son variantes lingüísticas con un mismo sentido. Se dice: عاقب y عَقَب y عَقَّب y أعقب y تَعَقّب y اعتقب y تعاقب cuando se obtiene botín. Y al-Qutbī dijo: «فعاقبتم»: entonces atacasteis, alternando una incursión tras otra. Ibn Baḥr dijo: es decir, castigasteis a la apóstata con la muerte; y para su esposo corresponde su dote de los botines de los musulmanes.

الثالثة- Su dicho —Exaltado sea—: {Dad a aquellos cuyas esposas se fueron una cantidad igual a lo que gastaron} Ibn ʿAbbās dijo: esto significa que si una mujer creyente se une a los incrédulos de La Meca, y no hay entre vosotros y ellos pacto, y ella tiene un esposo musulmán entre vosotros, y vosotros obtenéis botín, entonces dad a ese esposo musulmán su dote del botín antes de que se extraiga el quinto. Al-Zuhrī dijo: se da del dinero del fayʾ. Y de él se transmite: se da de las dotes de quien se nos una. Y se dijo: es decir, si ellos se niegan a cargar con la dote de esta mujer que se fue con ellos, entonces denunciadles el pacto, hasta que, cuando prevalezcáis, toméis eso de ellos. Al-Aʿmaš dijo: está abrogada. ʿAṭāʾ dijo: más bien su norma permanece vigente. Ya ha precedido todo esto. Al-Qušayrī: La aleya descendió acerca de Umm al-Ḥakam, hija de Abū Sufyān: apostató y dejó a su esposo ʿIyāḍ b. Ġanm al-Qurašī; y ninguna mujer de Qurayš apostató sino ella; luego volvió al Islam. Al-Ṯaʿlabī transmitió de Ibn ʿAbbās: fueron seis mujeres las que renegaron del Islam y se unieron a los idólatras, de entre las mujeres de los creyentes emigrados: Umm al-Ḥakam, hija de Abū Sufyān, estaba casada con ʿIyāḍ b. Abī Šaddād al-Fihrī [14914] Y Fāṭima, hija de Abī Umayya b. al-Muġīra, hermana de Umm Salama, estaba casada con ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb; cuando ʿUmar emigró, ella se negó y apostató. Y Barwʿ, hija de ʿUqba, estaba casada con Šammās b. ʿUṯmān. Y ʿAbda, hija de ʿAbd al-ʿUzzā, estaba casada con Hišām b. al-ʿĀṣ. Y Umm Kulṯūm, hija de Ǧarwal, estaba casada con ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb. Y Šahba, hija de Ġaylān. Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— les entregó las dotes de sus mujeres a partir del botín. {Y temed a Allah} guardaos de transgredir lo que se os ha ordenado.

[14913] :En ḥ, z, s, ṭ, l, h: «إلى الكفار الذين ليس بينكم وبينهم عهد», con el añadido de «ليس». [14914] :Es ʿIyāḍ b. Ġanm b. Zuhayr b. Abī Šaddād, al-Qurašī al-Fihrī.

Notas y Referencias

[14913] En ḥ, z, s, ṭ, l, h: «إلى الكفار الذين ليس بينكم وبينهم عهد», con el añadido de «ليس».

[14914] Es ʿIyāḍ b. Ġanm b. Zuhayr b. Abī Šaddād, al-Qurašī al-Fihrī.