La Examinada
الممتحنة Al-MumtahanahVersículo (Español)
[60:1] ¡Creyentes! Si el abandono de sus hogares [en La Meca] fue sincero por Mi causa y para obtener Mi complacencia, no tomen por confidentes a quienes demuestran ser Mis enemigos, y enemigos suyos, revelándoles secretos [de Estado] como muestra de afecto hacia ellos; porque ellos han negado abiertamente la verdad revelada, han expulsado al Mensajero y los han expulsado a ustedes [de La Meca y de sus hogares], simplemente por haber creído en Dios, su Señor. ¿Cómo pueden confiarles secretos por afecto? Yo bien sé lo que ocultan y lo que manifiestan. Quien obre así se habrá extraviado del camino correcto.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis a Mi enemigo y a vuestro enemigo por aliados, ofreciéndoles afecto, cuando ellos han negado la verdad que os ha llegado; expulsan al Enviado y a vosotros por creer en Allah, vuestro Señor, si es que habéis salido a combatir por Mi causa y buscando Mi complacencia. Les ocultáis afecto, pero Yo sé bien lo que ocultáis y lo que manifestáis. Y quien de vosotros lo haga, ciertamente se habrá extraviado del camino recto.} (1)
Introducción de la sura:
Es medinense según la opinión de todos, y consta de trece aleyas.
Al-Mumtaḥana
(con ḥā’ en kasra)
esto es: «la examinada» o «la puesta a prueba»; se le atribuyó el verbo a ella por vía metafórica, del mismo modo que se llamó la sura «At-Tawba» «la que dispersa» y «la que desenmascara», por lo que reveló de los defectos de los hipócritas.
Y quien, respecto de esta sura, diga:
Al-Mumtaḥana
(con ḥā’ en fatḥa),
la atribuye entonces a la mujer acerca de la cual descendió, y es Umm Kulthūm bint ʿUqba b. Abī Muʿayṭ.
Dijo Allah, Altísimo:
{Examinadlas; Allah sabe mejor acerca de su fe} [Al-Mumtaḥana: 10] la aleya
[1] Era la esposa de ʿAbd ar-Raḥmān b. ʿAwf, y le dio a luz a Ibrāhīm b. ʿAbd ar-Raḥmān.
Palabras del Altísimo:
{¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis a Mi enemigo y a vuestro enemigo por aliados}
Hizo transitivo «tomar» hacia dos complementos directos, que son:
{a vuestro enemigo por aliados}.
Y «enemigo» (ʿaduww) es faʿūl derivado de ʿadā, como ʿafūw de ʿafā. Y por estar en el patrón del maṣdar, se aplica al colectivo como se aplica al singular.
En esta aleya hay siete cuestiones:
La primera.—
Palabras del Altísimo:
{¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis a Mi enemigo y a vuestro enemigo}
Los imames transmitieron —y la formulación es la de Muslim—
de ʿAlī —Allah esté complacido con él—, que dijo:
El Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— nos envió a mí, a Az-Zubayr y a Al-Miqdād, y dijo:
(Dirigíos a Rawḍat Ḫāḫ
[14888] pues allí hay una mujer en litera
[14889] que lleva una carta; tomadla de ella.)
Partimos, y nuestros caballos nos llevaban al galope
[14890], hasta que dimos con la mujer.
Le dijimos:
Saca la carta.
Dijo:
No llevo ninguna carta.
Le dijimos:
O sacas la carta o te quitarás la ropa.
Entonces la sacó de sus trenzas.
Se la llevamos al Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz—, y en ella decía:
«De Ḥāṭib b. Abī Baltaʿa a unas gentes de los idólatras de La Meca», informándoles de parte del asunto del Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz—.
El Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— dijo:
(¡Oh Ḥāṭib! ¿Qué es esto?)
Dijo:
No te apresures conmigo, ¡oh Mensajero de Allah!
Yo era un hombre ligado a Qurayš. Sufyān dijo:
Era aliado suyo, pero no era de su linaje; y entre quienes estaban contigo de los emigrados había parientes por los que protegían a sus familias. Yo quise, al faltarme eso de parentesco entre ellos, granjearme entre ellos una mano (un favor) con la que protegieran a mis parientes. No lo hice por incredulidad ni por apostasía de mi religión, ni por complacencia con la incredulidad después del islam.
El Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— dijo:
(Ha dicho la verdad.)
Entonces ʿUmar dijo:
Déjame, ¡oh Mensajero de Allah!, que le corte el cuello a este hipócrita.
Dijo:
(Él estuvo en Badr; y ¿qué te hace saber? Quizá Allah miró a la gente de Badr y dijo: «Haced lo que queráis, que ciertamente os he perdonado».)
Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló:
«¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis a Mi enemigo y a vuestro enemigo por aliados».
Se dijo:
El nombre de la mujer era Sāra, una liberta de Qurayš.
Y en la carta decía:
«En cuanto a lo que sigue: el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— se ha dirigido hacia vosotros con un ejército como la noche, que avanza como un torrente. Juro por Allah que, aunque no marchara contra vosotros sino él solo, Allah le daría la victoria sobre vosotros y cumpliría para él Su promesa respecto de vosotros. Allah es su Protector y su Auxiliador».
Lo mencionó alguno de los exégetas.
Al-Qušayrī y Aṯ-Ṯaʿlabī mencionaron:
que Ḥāṭib b. Abī Baltaʿa era un hombre de Yemen, y tenía en La Meca un pacto de alianza con Banū Asad b. ʿAbd al-ʿUzzā, el clan de Az-Zubayr b. Al-ʿAwwām.
Y se dijo:
era aliado de Az-Zubayr b. Al-ʿAwwām.
Entonces llegó desde La Meca Sāra, liberta de Abū ʿAmr b. Ṣayfī b. Hišām b. ʿAbd Manāf, a Medina, mientras el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— se preparaba para la conquista de La Meca.
Y se dijo:
esto fue en el tiempo de Al-Ḥudaybiya.
El Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— le dijo:
(¿Has venido como emigrada, oh Sāra?)
Dijo:
No.
Dijo:
(¿Has venido como musulmana?)
Dijo:
No.
Dijo:
(Entonces, ¿qué te ha traído?)
Dijo:
Vosotros erais la familia, los patronos, el origen y el clan; y los patronos han desaparecido —quiere decir: fueron muertos el día de Badr—. He caído en una necesidad extrema, y he venido a vosotros para que me deis y me vistáis.
Él —la oración y la paz sean con él— dijo:
(¿Y dónde estás tú respecto de los jóvenes de La Meca?)
Y ella era cantora.
Dijo:
No se me ha pedido nada desde la batalla de Badr.
Entonces el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— exhortó a Banū ʿAbd al-Muṭṭalib y a Banū al-Muṭṭalib a que le dieran; la vistieron, le dieron, la proveyeron de montura y partió hacia La Meca.
Ḥāṭib fue a verla y le dijo:
Te daré diez dinares y un manto a condición de que entregues esta carta a la gente de La Meca.
Y escribió en la carta:
«El Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— va hacia vosotros; estad prevenidos».
Sāra salió, y descendió Ŷibrīl e informó al Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— de ello. Entonces envió a ʿAlī, a Az-Zubayr y a Abū Marṯad al-Ġanawī.
Y en una versión:
ʿAlī, Az-Zubayr y Al-Miqdād.
Y en otra:
envió a ʿAlī y a ʿAmmār b. Yāsir.
Y en otra:
ʿAlī, ʿAmmār, ʿUmar, Az-Zubayr, Ṭalḥa, Al-Miqdād y Abū Marṯad —y todos eran jinetes—.
Y les dijo:
(Id hasta que lleguéis a Rawḍat Ḫāḫ, pues allí hay una mujer en litera con una carta de Ḥāṭib para los idólatras. Tomadla de ella y dejadla seguir su camino; y si no os la entrega, cortadle el cuello.)
La alcanzaron en aquel lugar.
Le dijeron:
¿Dónde está la carta?
Juró que no llevaba ninguna carta. Registraron su equipaje y no hallaron carta alguna.
Se dispusieron a regresar, y ʿAlī dijo:
¡Por Allah! No nos ha mentido ni se nos ha mentido.
Desenvainó su espada y dijo:
Saca la carta, o por Allah que te desnudaré y te cortaré el cuello.
Cuando vio la determinación, la sacó de su trenza —y en una versión: de su cintura
[14891]—. La dejaron seguir su camino y regresaron con la carta al Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz—.
Él mandó llamar a Ḥāṭib y dijo:
(¿Reconoces la carta?)
Dijo:
Sí.
Y mencionó el ḥadiz de manera semejante a lo ya expuesto.
Y se transmitió que el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— dio seguridad a toda la gente el día de la conquista, excepto a cuatro, y ella era una de ellos.
La segunda.—
La sura es un fundamento en la prohibición de tomar por aliados a los incrédulos. Esto ya ha pasado en otros lugares
[14892]
Entre ello está la palabra del Altísimo:
{Que los creyentes no tomen a los incrédulos por aliados en lugar de los creyentes}
[Āl ʿImrān: 28].
{¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis confidentes fuera de vosotros}
[Āl ʿImrān: 118].
{¡Oh vosotros que habéis creído! No toméis a los judíos y a los cristianos por aliados}
[Al-Māʾida: 51].
Y lo semejante es mucho.
Y se mencionó que Ḥāṭib, cuando oyó:
{¡Oh vosotros que habéis creído!}
se desvaneció de alegría por el خطاب de la fe.
La tercera.—
Palabras del Altísimo:
{les ofrecéis afecto}
es decir, en lo exterior; pues el corazón de Ḥāṭib estaba sano, como lo prueba que el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— les dijo:
(En cuanto a vuestro compañero, ha dicho la verdad.)
Y esto es un texto explícito sobre la integridad de su corazón y la pureza de su creencia.
La bā’ en «con afecto» es زائد,
como cuando dices: «Leí la sura» y «Leí con la sura», y «Le arrojé lo que hay en mi interior» y «con lo que hay en mi interior».
Y es posible que sea ثابتة, en el sentido de que el complemento directo de «ofrecéis» esté elidido; es decir: les ofrecéis noticias del Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— a causa del afecto que hay entre vosotros y ellos.
Y del mismo modo:
{les ocultáis afecto}
es decir, a causa del afecto.
Al-Farrā’ dijo:
{les ofrecéis afecto}
forma parte de la conexión de «aliados», y que entre la entrada de la bā’ en «afecto» y su omisión no hay diferencia.
Y es posible que se relacione con «no toméis» como ḥāl de su pronombre; y «aliados» sería su atributo.
Y es posible que sea una frase nueva.
Y el sentido de
{les ofrecéis afecto}
es: les informáis de los secretos de los musulmanes y les aconsejáis; así lo dijo Az-Zaǧǧāǧ.
La cuarta.—
Quien se asoma con frecuencia a las intimidades de los musulmanes, los delata, y hace conocer a su enemigo sus noticias, no por ello es incrédulo si su acto fue por un propósito mundano y su creencia, en ello, es íntegra; como hizo Ḥāṭib cuando pretendió con ello granjearse una mano (un favor) y no tuvo intención de apostasía de la religión.
La quinta.—
Si decimos que por ello no es incrédulo, ¿se le da muerte por ello como ḥadd o no?
La gente discrepó al respecto.
Mālik, Ibn al-Qāsim y Ašhab dijeron:
el imām ejerce iŷtihād en ello.
ʿAbd al-Malik dijo:
si esa es su costumbre, se le mata, porque es espía.
Y Mālik sostuvo la ejecución del espía —y es correcto, por el daño que causa a los musulmanes y su empeño en la corrupción en la tierra—.
Quizá Ibn al-Māǧišūn solo consideró la reiteración en esto porque a Ḥāṭib se le sorprendió en su primer acto.
Y Allah sabe más.
La sexta.—
Si el espía es incrédulo, Al-Awzāʿī dijo:
es una anulación de su pacto.
Aṣbaġ dijo:
el espía ḥarbī es ejecutado; y el espía musulmán y el dimmí son castigados, salvo que se confabulen contra el islam, en cuyo caso se les ejecuta.
Y se transmitió de ʿAlī b. Abī Ṭālib —Allah esté complacido con él— que el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— recibió a un espía de los idólatras llamado Furāt b. Ḥayyān, y ordenó que se le matara.
Él gritó:
¡Oh asamblea de los anṣār! ¿Se me mata mientras atestiguo que no hay divinidad sino Allah y que Muḥammad es el Mensajero de Allah?
Entonces el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— ordenó que se le dejara libre.
Luego dijo:
(Entre vosotros hay quien lo ha dejado a su fe; entre ellos está Furāt b. Ḥayyān.)
Y Su palabra:
{cuando ellos han negado}
es ḥāl, ya sea de
{no toméis}
o de
{les ofrecéis};
es decir: no los toméis por aliados ni les mostréis afecto, siendo este su estado.
Al-Ǧaḥdarī leyó:
{por lo que os ha llegado}
es decir: negaron a causa de lo que os ha llegado de la verdad.
La séptima.—
Palabras del Altísimo:
{expulsan al Enviado}
es una frase nueva, a modo de explicación de su incredulidad y su rebeldía; o bien ḥāl de
{han negado}.
{y a vosotros por creer en Allah, vuestro Señor}
es una justificación de
{expulsan};
el sentido es: expulsan al Enviado y os expulsan de La Meca porque creéis en Allah, es decir, a causa de vuestra fe en Allah.
Ibn ʿAbbās dijo:
Ḥāṭib era de quienes fueron expulsados junto con el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—.
Y se dijo:
en el discurso hay adelantamiento y retraso; y la estimación es: no toméis a Mi enemigo y a vuestro enemigo por aliados, si es que habéis salido a combatir por Mi causa.
Y se dijo:
en el discurso hay elipsis; y el sentido es: si habéis salido a combatir por Mi causa y buscando Mi complacencia, entonces no les ofrecéis afecto.
Y se dijo:
{si es que habéis salido a combatir por Mi causa y buscando Mi complacencia}
es una condición cuyo جواب está adelantado; el sentido es: si habéis salido a combatir por Mi causa, entonces no toméis a Mi enemigo y a vuestro enemigo por aliados.
Y «combate» y «búsqueda» están en acusativo por ser maṣdar (complemento).
Y Su palabra:
{les ocultáis afecto}
es بدل de «les ofrecéis» y lo esclarece; y los verbos pueden ser sustituidos por verbos, como dijo el Altísimo:
{Y quien haga eso incurrirá en pecado; se le duplicará el castigo[14893]}
[Al-Furqān: 68].
Y Sībawayh citó:
«Cuando vengas a nosotros y te detengas en nuestras moradas *** hallarás leña abundante y un fuego encendido»
Y se dijo:
es como si dijera: «vosotros les ocultáis afecto», y sería entonces una frase nueva.
Todo esto es una reprensión a Ḥāṭib.
Y ello indica su mérito, su dignidad, su lealtad al Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— y la veracidad de su fe; pues la reprensión solo se da de un amante a su amado
[14894]
Como se dijo:
«Reprendo, por afecto, a un amigo, *** cuando me inquieta de él su apartamiento;
si se va la reprensión, no hay afecto; *** y el afecto permanece mientras permanezca la reprensión»
Y el sentido de
{con afecto}
es: con el consejo contenido en la carta dirigida a ellos.
Y la bā’ es زائد, como ya mencionamos, o bien ثابتة, no زائد.
Palabras del Altísimo:
{pero Yo sé bien lo que ocultáis}
es decir: lo que escondéis,
{y lo que manifestáis}
es decir: lo que hacéis patente.
Y la bā’ en «lo que» es زائد;
se dice: «supe tal cosa» y «supe de tal cosa».
Y se dijo:
«Yo soy más sabedor que cualquiera de lo que ocultáis y de lo que manifestáis», y se omitió «que cualquiera».
Como se dice:
«Fulano es más sabedor y más excelente que otro».
Ibn ʿAbbās dijo:
Yo sé mejor lo que ocultáis en vuestros pechos y lo que manifestáis con vuestras lenguas de confesión y unicidad.
{Y quien de vosotros lo haga}
es decir: quien de vosotros les oculte (secretamente) y les escriba,
{ciertamente se habrá extraviado del camino recto}
es decir: ha errado el propósito del camino.
[1]
: Quizá sea ʿAmr b. Murra mencionado en la cadena de transmisión del ḥadiz (véase Ibn Māǧa, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).
[14888]
: Lugar entre La Meca y Medina, a doce millas de Medina.
[14889]
: Aẓ-ẓaʿīna: es la mujer en la litera. No se dice ẓaʿīna sino cuando está así.
[14890]
: Es decir: corre.
[14891]
: Al-ḥuǧza: el punto donde se anuda el izār; y el lugar del cordón en los pantalones.
[14892]
: Véase t. 4, p. 57 y 178, y t. 6, p. 216.
[14893]
: Véase t. 13, p. 75.
[14894]
: En ḥ, z, s: «para un amado».
Notas y Referencias
[1] Quizá sea ʿAmr b. Murra mencionado en la cadena de transmisión del ḥadiz (véase Ibn Māǧa, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).
[14888] Lugar entre La Meca y Medina, a doce millas de Medina.
[14889] Aẓ-ẓaʿīna: es la mujer en la litera. No se dice ẓaʿīna sino cuando está así.
[14890] Es decir: corre.
[14891] Al-ḥuǧza: el punto donde se anuda el izār; y el lugar del cordón en los pantalones.
[14892] Véase t. 4, p. 57 y 178, y t. 6, p. 216.
[14893] Véase t. 13, p. 75.
[14894] En ḥ, z, s: "para un amado".