Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:96] Hace que el alba despunte, dispuso que la noche sea para descansar, e hizo que el Sol y la Luna sigan una órbita precisa para que puedan llevar el cómputo [del tiempo]. Esto fue establecido por el Poderoso, el que todo lo sabe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَالِقُ ٱلۡإِصۡبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيۡلَ سَكَنٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ حُسۡبَانٗاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ} (96)
Su dicho —Exaltado sea—:
«فالق الإصباح»
Es un epíteto del Nombre de Dios —Exaltado sea—; es decir: ese es Dios, vuestro Señor, el Hendidor del alba.
Y se ha dicho: el sentido es: ciertamente Dios es el Hendidor del alba. Pues el ṣubḥ y el ṣabāḥ son el comienzo del día; y asimismo el iṣbāḥ: esto es, el que hiende el ṣubḥ cada día, queriendo decir el alba. E iṣbāḥ es el maṣdar de aṣbaḥa.
Y el sentido es: el que rasga la claridad separándola de la oscuridad y la pone al descubierto.
Al-Ḍaḥḥāk dijo: «فالق الإصباح» significa: el Creador del día. Es un nombre determinado, en el que no es lícito el tanwīn según ninguno de los gramáticos. Al-Ḥasan y ʿĪsà ibn ʿUmar leyeron: «فالق الأصباح», con apertura de la hamza, y es el plural de ṣubḥ. Y al-Aʿmaš transmitió de Ibrāhīm al-Nakhaʿī que él leía: «فلق الإصباح», como verbo; con la hamza en kasra y la ḥāʾ en acusativo. Y al-Ḥasan, ʿĪsà ibn ʿUmar, Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron: «وجعل الليل سكنا», sin alif. Y pusieron «الليل» en acusativo, llevándolo al sentido de «فالق» en ambos lugares; porque tiene el sentido de «فلق», ya que es un asunto ya acontecido, y por ello se llevó a su sentido.
Además, después de ello vienen verbos en pasado, como Su dicho: «جعل لكم النجوم» [ الأنعام : 97 ]. Y: «أنزل من السماء ماء» [ الرعد : 17 ]. Así, se llevó el comienzo del discurso a su final. Refuerza esto el consenso de ellos en poner «الشمس والقمر» en acusativo, sobreentendiendo un verbo, y no lo llevaron a que fuese sujeto para ponerlo en genitivo; así lo dijo Makki —Dios tenga misericordia de él—.
Al-Naḥḥās dijo: y ciertamente Yazīd ibn Quṭayb al-Sukūnī leyó: «جاعل الليل سكنا والشمس والقمر حسبانا», en genitivo, coordinándolo con el término según la forma literal.
Digo: con ello Makki, al-Mahdawī y otros pretenden el consenso de los siete lectores. Y Dios sabe más. Y Yaʿqūb, en la transmisión de Ruways de él, leyó: «وجاعل الليل ساكنا». Y la gente de Medina: «وجاعل الليل سكنا», es decir, un lugar para el reposo.
En al-Muwaṭṭaʾ, de Yaḥyà ibn Saʿīd, se le transmitió que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía suplicar diciendo: «¡Oh Dios, Hendidor del alba, y Hacedor de la noche como reposo, y del sol y la luna como cómputo! Saldame la deuda, enriquéceme frente a la pobreza, y haz que goce de mi oído, mi vista y mi fuerza en Tu senda».
Y si se dijera: ¿cómo dijo «y haz que goce de mi oído y mi vista», cuando en el libro de al-Nasāʾī, al-Tirmidhī y otros aparece: «y haz que sea mi heredero», siendo que eso perece con el cuerpo?
Se le responde: en el discurso hay licencia retórica; y el sentido es: ¡Oh Dios, no me lo prives antes que a mí!
Y se ha dicho: que lo pretendido por el oído y la vista aquí son Abū Bakr y ʿUmar; por su dicho —sobre ambos—: «ellos dos son el oído y la vista». Pero esta interpretación es lejana; lo pretendido por ambos son los dos órganos. Y el sentido de «حسبانا» es: conforme a un cómputo al que se vinculan los intereses de los siervos.
Ibn ʿAbbās dijo acerca de Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: «والشمس والقمر حسبانا»: es decir, conforme a un cómputo.
Al-Akhfaš: ḥusbān es el plural de ḥisāb, como shihāb y shuhbān.
Yaʿqūb dijo: ḥusbān es un maṣdar: «ḥasabtu al-shayʾ aḥsibuhu ḥusbānan wa ḥisāban wa ḥisbah», y al-ḥisāb es el nombre.
Y otros dijeron: Dios —Exaltado sea— dispuso el curso del sol y la luna conforme a un cómputo que no aumenta ni disminuye; y con ello Dios —Poderoso y Majestuoso— les indicó Su poder y Su unicidad.
Y se dijo: «حسبانا» es decir, resplandor.
Y al-ḥusbān: es el fuego en una lengua; y Dios —Exaltado sea— ha dicho: «ويرسل عليها حسبانا من السماء» [6580][ الكهف : 40 ].
Ibn ʿAbbās dijo: fuego.
Y al-ḥusbānah: es el cojín pequeño.
[6580]
:Véase t. 10, p. 408.
Notas y Referencias
[6580] Véase t. 10, p. 408.