Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:94] Han venido ante Mí solos, tal como los creé por primera vez. Han dejado atrás [en la vida mundanal] lo que les concedí [de bienes materiales], y no veo junto a ustedes los intercesores que pretendían eran socios [de Dios en la divinidad]. Se ha roto su vínculo [con ellos] y desvanecido aquello que creían.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y, ciertamente, habéis venido a Nosotros de uno en uno, tal como os creamos la primera vez; y habéis dejado a vuestras espaldas aquello de lo que os hicimos depositarios. Y no vemos con vosotros a vuestros intercesores, aquellos que pretendíais que eran, respecto de vosotros, asociados. Ciertamente, se ha cortado lo que había entre vosotros, y se os ha extraviado aquello que solíais pretender} (94)
Palabras del Altísimo:
«Y, ciertamente, habéis venido a Nosotros de uno en uno».
Esta es una expresión acerca de la Resurrección y «de uno en uno» está en posición de acusativo como circunstancial (ḥāl), y no admite declinación (tanwīn) porque contiene alif de feminidad. Abū Ḥaywa leyó «فرادا» con tanwīn, y es una lengua de Tamīm; y no dicen, en posición de nominativo, «فراد». Aḥmad b. Yaḥyà transmitió «فراد» sin tanwīn; dijo: como «ثلاث» y «رباع». Y «فرادى» es el plural de «فردان», como «سكارى» es plural de «سكران», y «كسالى» plural de «كسلان».
Y se dijo: su singular es «فرد» con rā’ en sukūn; y «فرد» con kasra; y «فرد» con fatḥa; y «فريد».
El sentido es: habéis venido a Nosotros uno por uno, cada uno de vosotros aislado, sin familia, ni bienes, ni hijo, ni auxiliador de entre quienes os acompañaban en el extravío; y no os aprovechó aquello que adorabais fuera de Dios. Al-A‘raŷ leyó [6572]«فردى», como «سكرى» y «كسلى», sin alif.
«Tal como os creamos la primera vez»: es decir, aislados, tal como fuisteis creados.
Y se dijo: desnudos, tal como salisteis de los vientres de vuestras madres, descalzos, incircuncisos, íntegros [6573], sin que lleven consigo nada.
Y los sabios dijeron: el siervo será congregado mañana con los mismos miembros que tenía el día en que nació; a quien se le haya amputado un miembro, le será restituido en la Resurrección.
Y este es el sentido de Su dicho: «incircuncisos», es decir, no circuncidados; o sea, se les devuelve aquello que se cortó de él en la circuncisión.
Palabras del Altísimo:
«Y habéis dejado aquello de lo que os hicimos depositarios»: es decir, aquello que os dimos y os hicimos poseer.
Y al-jawl: aquello que Dios concede al ser humano de siervos y mercedes [6574]
«A vuestras espaldas»: es decir, detrás de vosotros.
«Y no vemos con vosotros a vuestros intercesores, aquellos que pretendíais que eran, respecto de vosotros, asociados»: es decir, aquellos a quienes adorabais y hacíais asociados; se refiere a los ídolos, o sea: mis asociados.
Y los asociadores solían decir: los ídolos son asociados de Dios y nuestros intercesores ante Él.
«Ciertamente, se ha cortado lo que había entre vosotros»: Nāfi‘, al-Kisā’ī y Ḥafṣ leyeron con acusativo, como circunstancial de lugar (ẓarf), con el sentido de: ciertamente se ha cortado vuestro vínculo entre vosotros. Y la indicación de la elipsis del «vínculo» la aporta Su dicho: «Y no vemos con vosotros a vuestros intercesores, aquellos que pretendíais».
Esto indica la ruptura y el abandono mutuo entre ellos y sus asociados: pues se desentendieron de ellos y no estaban con ellos. Su ruptura con ellos consiste en dejar su vínculo con ellos; por eso es adecuado sobreentender «el vínculo» tras «se ha cortado», por la indicación del discurso. Y en la lectura de Ibn Mas‘ūd hay lo que indica el acusativo en ello; y aquí no es admisible sino el acusativo, porque has mencionado lo que se corta, que es «ما».
Como si dijera: ciertamente se ha cortado el vínculo entre vosotros.
Y se dijo: el sentido es: ciertamente se ha cortado el asunto entre vosotros; y el sentido es cercano.
Y los demás leyeron «بينكم» con nominativo, considerándolo un nombre y no un circunstancial; así, el verbo se le atribuye y por ello se eleva. Y refuerza considerar «بين» como nombre el hecho de que entre en él una preposición en Su dicho, Altísimo: «Y entre nosotros y tú hay un velo» [6575][Fuṣṣilat: 5], y «Esta es la separación entre tú y yo» [6576][al-Kahf: 78].
Y es posible que la lectura en acusativo tenga el sentido del nominativo; sólo se puso en acusativo por su frecuente uso como circunstancial en acusativo, estando en posición de nominativo; y esta es la doctrina de al-Aḫfaš. Así, ambas lecturas, según esto, tienen un mismo sentido; lee, pues, con cualquiera de las dos que quieras.
«Y se os ha extraviado»: es decir, se ha ido.
«Aquello que solíais pretender»: es decir, aquello con lo que mentíais en la vida mundanal. Se transmitió que la aleya descendió acerca de al-Naḍr b. al-Ḥāriṯ.
Y se transmitió que ‘Ā’iša —Dios esté complacido con ella— recitó la palabra de Dios, Altísimo: «Y, ciertamente, habéis venido a Nosotros de uno en uno, tal como os creamos la primera vez», y dijo: ¡Oh Mensajero de Dios, qué vergüenza! ¿Acaso los hombres y las mujeres serán congregados todos juntos, mirándose unos a otros sus partes vergonzosas?
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Cada cual de ellos, ese día, tendrá un asunto que le bastará: no mirarán los hombres a las mujeres ni las mujeres a los hombres; la ocupación de unos los distraerá de otros».
Y este es un ḥadiz firme en el Ṣaḥīḥ; lo transmitió Muslim con su sentido.
[6572]
[6573]
[6574]
[6575]
[6576]
Notas y Referencias
[6572] En K: al-A‘maš. Quizá esto sea un lapsus del copista.
[6573] Al-gurl (plural de al-aġral) es el incircunciso, el que no ha sido circuncidado. Y al-buhm (plural de bahīm) es, en origen, aquel cuyo color no se mezcla con otro distinto. Es decir: no hay en ellos nada de las taras y accidentes que se dan en la vida mundanal, como la ceguera, la pérdida de un ojo, la cojera y otras cosas.
[6574] En K, ‘A, B: el ganado ovino.
[6575] Véase 15, p. 339.
[6576] Véase t. 11, p. 24.