6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 91

Versículo (Español)

[6:91] [Algunas personas] No valoraron ni enaltecieron a Dios como Él merece, y dijeron: "Dios no ha revelado nada a ningún hombre". Pregúntales: "¿Quién ha revelado el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente, el cual copian en pergaminos y dan a conocer en parte, pero del que ocultan una gran parte? Se les enseñó allí lo que ni ustedes ni sus padres sabían". Di: "Fue Dios [Quien lo reveló]". Luego déjales que sigan jugando con sus palabrerías.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida, cuando dijeron: «Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano». Di: «¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente? Lo ponéis en pergaminos: mostráis parte de ello y ocultáis mucho. Y se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres». Di: «Allah». Luego déjalos en su charlatanería, jugando.} (91) Su dicho —Exaltado sea—: «Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida». Esto es: respecto de lo que Le es obligatorio, de lo que es imposible respecto de Él y de lo que es lícito. Dijo Ibn ‘Abbās: No creyeron que Él es Poderoso sobre toda cosa. Y dijo al-Ḥasan: No Lo engrandecieron con el debido engrandecimiento. Y esto procede de su decir: «Fulano tiene قدر (valor/posición)». La explicación de ello es que, cuando dijeron: «Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano», atribuyeron a Allah —Poderoso y Majestuoso— que no establece la prueba contra Sus siervos, ni les ordena aquello en lo que está su rectitud; así, no Lo engrandecieron con el debido engrandecimiento ni Lo conocieron con el debido conocimiento. Y dijo Abū ‘Ubayda: Esto es: no conocieron a Allah con el debido conocimiento. Dijo al-Naḥḥās: Y este es un buen sentido; porque el sentido de «قدرتُ الشيءَ وقدرتُه» es: conocí su medida. Y lo indica Su dicho —Exaltado sea—: «cuando dijeron: Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano», esto es: no Lo conocieron con el debido conocimiento, pues negaron que enviara a un mensajero. Y ambos sentidos son próximos. Y se ha dicho: Y no estimaron los favores de Allah con la estimación que les es debida. Y leyó Abū Ḥaywa: «Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida», con فتح (apertura) de la dāl, y es una variante dialectal.

Su dicho —Exaltado sea—: «cuando dijeron: Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano». Dijo Ibn ‘Abbās y otros: se refiere a los idólatras de Quraysh. Y dijeron al-Ḥasan y Sa‘īd ibn Jubayr: Quien lo dijo fue uno de los judíos; dijo: Allah no ha hecho descender ningún libro del cielo. Dijo al-Suddī: Su nombre era Finḥāṣ. Y de Sa‘īd ibn Jubayr también se transmitió que dijo: Era Mālik ibn al-Ṣayf [6557], que vino a disputar con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— le dijo: (Te conjuro por Aquel que hizo descender la Torá sobre Moisés: ¿acaso no encuentras en la Torá que Allah aborrece al rabino obeso?) Y él era un rabino obeso. Entonces se enfureció y dijo: ¡Por Allah! Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano. Y le dijeron sus compañeros que estaban con él: ¡Ay de ti! ¿Ni siquiera sobre Moisés? Dijo: ¡Por Allah! Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano; y descendió la aleya. Luego dijo, refutando su dicho y respondiéndoles: «Di: ¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente? Lo ponéis en pergaminos, mostráis parte de ello y ocultáis mucho». Esto es acerca de los judíos que ocultaron la descripción del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y otros preceptos.

Y dijo Muǧāhid, acerca de Su dicho —Exaltado sea— [6558]: «Di: ¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés?». Es un خطاب (interpelación) a los idólatras; y Su dicho: «lo ponéis en pergaminos», es para los judíos; y Su dicho [6559]«Y se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres», es para los musulmanes. Y esto es válido según la lectura de quien leyó: «lo ponen en pergaminos, muestran parte de ello y ocultan», con yā’. Y, según la lectura con tā’, el aspecto correcto es que todo sea para los judíos; y el sentido de «Y se os enseñó lo que no sabíais» es: y se os enseñó lo que no solíais saber, ni vosotros ni vuestros padres, como favor hacia ellos por el descenso de la Torá. Y se hizo de la Torá hojas; por eso dijo: «pergaminos, mostráis parte de ellos», esto es: mostráis [6560] los pergaminos. Y esto es una censura contra ellos; por ello los sabios reprobaron escribir el Corán en partes. «Di: Allah». Esto es: di, oh Muḥammad: Allah es Quien [6561] hizo descender aquel Libro sobre Moisés y este Libro sobre mí. O bien: di: Allah os enseñó el Libro. «Luego déjalos en su charlatanería, jugando». Esto es: jugando; y si fuese respuesta al imperativo, habría dicho: «jueguen». El sentido del discurso es la amenaza. Y se dijo: Es de lo abrogado por el combate. Luego se dijo: «lo ponéis» está en posición de adjetivo de Su dicho: «como luz y guía», quedando dentro de la oración de relativo. Y cabe que sea una frase nueva; y la estimación es: lo convierten en algo provisto de pergaminos. Y Su dicho: «mostráis parte de ello y ocultáis mucho» puede ser adjetivo de «pergaminos», porque lo indefinido se describe mediante oraciones; y puede ser también una frase nueva, conforme a lo ya expuesto.

[6557]: En K, Ǧ: «al-ḍayf» con ḍād (letra con punto), y ambas formas las consignaron los transmisores. [6558]: De K. [6559]: De K. [6560]: De K. [6561]: De K, Z.

Notas y Referencias

[6557] En K, Ǧ: «al-ḍayf» con ḍād (letra con punto), y ambas formas las consignaron los transmisores.

[6558] De K.

[6559] De K.

[6560] De K.

[6561] De K, Z.