Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:91] [Algunas personas] No valoraron ni enaltecieron a Dios como Él merece, y dijeron: "Dios no ha revelado nada a ningún hombre". Pregúntales: "¿Quién ha revelado el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente, el cual copian en pergaminos y dan a conocer en parte, pero del que ocultan una gran parte? Se les enseñó allí lo que ni ustedes ni sus padres sabían". Di: "Fue Dios [Quien lo reveló]". Luego déjales que sigan jugando con sus palabrerías.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida, cuando dijeron: «Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano». Di: «¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente? Lo ponéis en pergaminos: mostráis parte de ello y ocultáis mucho. Y se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres». Di: «Allah». Luego déjalos en su charlatanería, jugando.} (91)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida».
Esto es: respecto de lo que Le es obligatorio, de lo que es imposible respecto de Él y de lo que es lícito.
Dijo Ibn ‘Abbās:
No creyeron que Él es Poderoso sobre toda cosa.
Y dijo al-Ḥasan:
No Lo engrandecieron con el debido engrandecimiento.
Y esto procede de su decir: «Fulano tiene قدر (valor/posición)».
La explicación de ello es que, cuando dijeron: «Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano», atribuyeron a Allah —Poderoso y Majestuoso— que no establece la prueba contra Sus siervos, ni les ordena aquello en lo que está su rectitud; así, no Lo engrandecieron con el debido engrandecimiento ni Lo conocieron con el debido conocimiento.
Y dijo Abū ‘Ubayda:
Esto es: no conocieron a Allah con el debido conocimiento.
Dijo al-Naḥḥās:
Y este es un buen sentido; porque el sentido de «قدرتُ الشيءَ وقدرتُه» es: conocí su medida.
Y lo indica Su dicho —Exaltado sea—: «cuando dijeron: Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano», esto es: no Lo conocieron con el debido conocimiento, pues negaron que enviara a un mensajero. Y ambos sentidos son próximos.
Y se ha dicho:
Y no estimaron los favores de Allah con la estimación que les es debida. Y leyó Abū Ḥaywa: «Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida», con فتح (apertura) de la dāl, y es una variante dialectal.
Su dicho —Exaltado sea—:
«cuando dijeron: Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano».
Dijo Ibn ‘Abbās y otros: se refiere a los idólatras de Quraysh.
Y dijeron al-Ḥasan y Sa‘īd ibn Jubayr:
Quien lo dijo fue uno de los judíos; dijo: Allah no ha hecho descender ningún libro del cielo.
Dijo al-Suddī:
Su nombre era Finḥāṣ.
Y de Sa‘īd ibn Jubayr también se transmitió que dijo:
Era Mālik ibn al-Ṣayf
[6557], que vino a disputar con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— le dijo:
(Te conjuro por Aquel que hizo descender la Torá sobre Moisés: ¿acaso no encuentras en la Torá que Allah aborrece al rabino obeso?)
Y él era un rabino obeso.
Entonces se enfureció y dijo:
¡Por Allah! Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano.
Y le dijeron sus compañeros que estaban con él:
¡Ay de ti! ¿Ni siquiera sobre Moisés?
Dijo:
¡Por Allah! Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano; y descendió la aleya.
Luego dijo, refutando su dicho y respondiéndoles:
«Di: ¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente? Lo ponéis en pergaminos, mostráis parte de ello y ocultáis mucho».
Esto es acerca de los judíos que ocultaron la descripción del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y otros preceptos.
Y dijo Muǧāhid, acerca de Su dicho —Exaltado sea—
[6558]:
«Di: ¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés?».
Es un خطاب (interpelación) a los idólatras; y Su dicho: «lo ponéis en pergaminos», es para los judíos; y Su dicho
[6559]«Y se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres», es para los musulmanes.
Y esto es válido según la lectura de quien leyó: «lo ponen en pergaminos, muestran parte de ello y ocultan», con yā’.
Y, según la lectura con tā’, el aspecto correcto es que todo sea para los judíos; y el sentido de «Y se os enseñó lo que no sabíais» es: y se os enseñó lo que no solíais saber, ni vosotros ni vuestros padres, como favor hacia ellos por el descenso de la Torá.
Y se hizo de la Torá hojas; por eso dijo: «pergaminos, mostráis parte de ellos», esto es: mostráis
[6560] los pergaminos.
Y esto es una censura contra ellos; por ello los sabios reprobaron escribir el Corán en partes.
«Di: Allah».
Esto es: di, oh Muḥammad: Allah es Quien
[6561] hizo descender aquel Libro sobre Moisés y este Libro sobre mí. O bien: di: Allah os enseñó el Libro.
«Luego déjalos en su charlatanería, jugando».
Esto es: jugando; y si fuese respuesta al imperativo, habría dicho: «jueguen». El sentido del discurso es la amenaza.
Y se dijo:
Es de lo abrogado por el combate.
Luego se dijo:
«lo ponéis» está en posición de adjetivo de Su dicho: «como luz y guía», quedando dentro de la oración de relativo.
Y cabe que sea una frase nueva; y la estimación es: lo convierten en algo provisto de pergaminos.
Y Su dicho: «mostráis parte de ello y ocultáis mucho» puede ser adjetivo de «pergaminos», porque lo indefinido se describe mediante oraciones; y puede ser también una frase nueva, conforme a lo ya expuesto.
[6557]: En K, Ǧ: «al-ḍayf» con ḍād (letra con punto), y ambas formas las consignaron los transmisores.
[6558]: De K.
[6559]: De K.
[6560]: De K.
[6561]: De K, Z.