6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 9

Versículo (Español)

[6:9] Y si hubiera enviado a un ángel [en lugar de un hombre], le habría dado apariencia humana y estarían en una confusión similar a la que tienen contigo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ مَلَكٗا لَّجَعَلۡنَٰهُ رَجُلٗا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ} (9) Palabras del Altísimo: «Y si lo hubiéramos hecho un ángel, lo habríamos hecho un hombre». Es decir: no pueden ver al ángel en su forma sino después de que éste se corporice en cuerpos densos; porque todo género se familiariza con su propio género y rehúye lo que no es de su género. Así, si Dios —Altísimo sea— hiciera que el Mensajero para los humanos fuese un ángel, ellos se apartarían de tratar con él, no se habituarían a su compañía, y les entraría tal pavor por sus palabras y tal temor reverencial hacia él que los contendría de hablarle y les impediría preguntarle; de modo que el interés general no se realizaría. Y si lo trasladara de la forma de los ángeles a una forma semejante a la de ellos para que se familiarizaran con él y se aquietaran junto a él, dirían: «No eres un ángel; no eres sino un ser humano; no creemos en ti», y volverían a un estado semejante al suyo. Los ángeles solían venir a los profetas en forma humana: vinieron a Abraham y a Lot en forma de hombres, y Gabriel vino al Profeta —sobre él la oración y la paz— en la forma de Dihya al-Kalbí. Es decir: si se hiciera descender un ángel, lo verían en forma de hombre[6255] conforme a la costumbre seguida con los profetas; y si descendiera según su propia condición, no lo verían. Y cuando lo hacemos hombre, se les confunde, y entonces dicen: «Éste es un hechicero como tú». Al-Zajjāj dijo: el sentido de «y les habríamos confundido» es: a sus jefes, tal como ellos confunden a sus débiles; pues les decían: «Muhammad no es sino un ser humano, y no hay diferencias entre él y vosotros», y con ello les confunden[6256] y les siembran dudas. Así, Dios —Poderoso y Majestuoso— les informó de que, si hiciera descender un ángel en forma de hombre, encontrarían un camino para la confusión, como hacen. Y al-labs es la mezcla; se dice: «le confundí el asunto», «lo confundo» (labastu ʿalayhi al-amr, albisuhu labsan), es decir, lo mezclé. Su origen es el cubrirse con una prenda y cosas semejantes. Y dijo «confundimos» atribuyéndolo a Sí mismo en el sentido de la creación; y dijo «lo que confunden» atribuyéndolo a ellos en el sentido de la adquisición.

[6255] [6256]

Notas y Referencias

[6255] En ʿ y k: «humano».

[6256] En ʿ: «les confunden con algo semejante».