Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:89] A ellos les revelé los Libros y los agracié con la sabiduría y la profecía. Pero si algunos no creen, [sepan que] he enviado este mensaje a otro pueblo que no dejará de creer en él.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Éstos son aquellos a quienes dimos la Escritura, el juicio y la profecía. Y si éstos no creen en ella, ciertamente la hemos encomendado a un pueblo que no será incrédulo respecto de ella} (89)
Palabras del Altísimo:
{Éstos son aquellos a quienes dimos la Escritura, el juicio y la profecía}
Es un مبتدأ y un خبر.
{y el juicio}
Es el conocimiento y la comprensión jurídica.
{Y si no creen en ella}
Es decir, en Nuestras aleyas.
{éstos}
Es decir, los incrédulos de tu época, ¡oh Muhammad!
{ciertamente la hemos encomendado a ella}
Es la respuesta de la condición; es decir, hemos encomendado la fe en ella.
{a un pueblo que no será incrédulo respecto de ella}
Con ello se refiere a los Anṣār, de la gente de Medina, y a los Muhāŷirūn, de la gente de La Meca.
Qatāda dijo:
Se refiere a los profetas que Allah —Glorificado y Exaltado sea— ha relatado.
An-Naḥḥās dijo:
Esta opinión es la más acorde con el sentido;
pues después dijo:
{Ésos son a quienes Allah ha guiado; sigue, pues, su guía}
[Al-Anʿām: 90].
Abū Raŷā’ dijo:
Son los ángeles.
Y se dijo:
Es general respecto de todo creyente, de entre los genios, los seres humanos y los ángeles. Y la bā’ en {incrédulos respecto de ella} es زائد, a modo de énfasis.
[6552]
[6552]
:de ك و ز.
Notas y Referencias
[6552] de ك و ز.