Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:86] Y a Ismael, Eliseo, Jonás y Lot; a todos ellos los distinguí entre la gente.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y a Ismael, y a Al-Yasa‘, y a Yunus, y a Lot. Y a todos los hemos preferido sobre los mundos} (86)
En él hay tres cuestiones:
La primera.—
Su dicho, Altísimo sea:
«Y le otorgamos a Isaac y a Jacob»,
es decir, como recompensa por su argumentación respecto de aquellos y por haber entregado su propia vida en ello.
«A todos guiamos»,
es decir, que cada uno de ellos está bien guiado. Y
«a todos»
está en acusativo por «guiamos».
«Y a Noé»
está en acusativo por «guiamos».
La segunda.
«Y de su descendencia»,
es decir, la descendencia de Abraham.
Y se dijo: de la descendencia de Noé; lo dijo Al-Farrā’ y lo escogió Al-Ṭabarī y más de uno de los exegetas, como Al-Qušayrī e Ibn ‘Aṭiyya y otros. Lo primero lo dijo Al-Zajjāj, y se objetó que contó entre esta descendencia a Yunus y a Lot, y no eran de la descendencia de Abraham. Y Lot era hijo de su hermano.
Y se dijo: hijo de su hermana.
Dijo Ibn ‘Abbās: todos estos profetas son adscritos a la descendencia de Abraham, aunque entre ellos haya quien no le alcance un nacimiento por su parte, ni por vía de padre ni de madre; porque Lot era hijo del hermano de Abraham. Y los árabes hacen del tío paterno un padre, como informó Dios acerca de los hijos de Jacob, que dijeron: «Adoraremos a tu Dios y al Dios de tus padres: Abraham, Ismael e Isaac [6534]» [La Vaca: 133]. E Ismael era tío paterno de Jacob. Y contó a Jesús entre la descendencia de Abraham, siendo en realidad hijo de la hija. Así, los hijos de Fāṭima —Dios esté complacido con ella— son descendencia del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y con esto se aferró quien sostuvo que los hijos de las hijas entran en el nombre de “hijo”.
La segunda.— Dijo Abū Ḥanīfa y Al-Šāfi‘ī: quien constituye un waqf para sus hijos y los hijos de sus hijos, entran en él los hijos de sus hijos y los hijos de sus hijas, generación tras generación. Asimismo, si lega a sus parientes, entran en ello los hijos de las hijas. Y el parentesco, según Abū Ḥanīfa, es todo pariente uterino con el que exista impedimento matrimonial (maḥram). Y, según él, quedan excluidos el hijo del tío paterno y el hijo de la tía paterna, y el hijo del tío materno y el hijo de la tía materna, porque no son maḥram.
Y dijo Al-Šāfi‘ī: el parentesco es todo pariente uterino, sea maḥram o no; por ello no excluyó al hijo del tío paterno [6535] ni a otro.
Y dijo Mālik: no entran en ello los hijos de las hijas.
Y la expresión: “a mis parientes y a mi posteridad” es como decir: “a mis hijos y a los hijos de mis hijos”. Entra en ello la descendencia de los varones y quien remite a la ‘aṣaba del padre y a su propio linaje; y no entra en ello la descendencia de las hijas. Ya se adelantó algo semejante de Al-Šāfi‘ī en «Āl ‘Imrān» [6536]
Y la prueba para ambos es Su dicho, Glorificado sea: «Dios os prescribe respecto de vuestros hijos [6537]» [Las Mujeres: 11]; y los musulmanes no entendieron, por el sentido aparente de la aleya, sino al hijo de las entrañas (del propio lomo) y al hijo del hijo en particular.
Y dijo, Altísimo sea: «Y para el Mensajero y para los parientes cercanos [6538]» [Los Botines: 41]; y él —la paz sea con él— dio de los parientes a algunos de sus tíos paternos, no a los hijos de sus tíos maternos. Así también, los hijos de las hijas no se adscriben a él por linaje, ni coinciden con él en un padre.
Dijo Ibn al-Qaṣṣār: la prueba de quien incluyó a las hijas entre los parientes es su dicho —la paz sea con él— a Al-Ḥasan ibn ‘Alī: «Ciertamente, este hijo mío es un señor». Y no sabemos de nadie que se abstenga de decir, respecto de los hijos de las hijas, que son hijos del padre de su madre. Y el sentido lo exige, porque “hijo” deriva de “nacer”, y ellos han nacido del padre de su madre sin duda; y el nacimiento por vía materna es como el nacimiento por vía paterna. Y el Corán ha indicado eso: dijo Dios, Altísimo sea: «Y de su descendencia, David», hasta Su dicho: «de los justos», e hizo a Jesús de su descendencia, siendo él hijo del hijo de su hija.
Ya se adelantó en la sura (Las Mujeres) [6539] la explicación de cuáles de estos nombres no declinan. Y Dāwūd no declinó porque es un nombre extranjero; y, por estar en el patrón fā‘ūl, no es apropiado en él el alif y el lām, por lo que no declinó. E Ilyās es extranjero.
Dijo Al-Ḍaḥḥāk: Ilyās era de los hijos de Ismael.
Y mencionó Al-Qutbī, dijo: era de la tribu de Yūša‘ ibn Nūn. Y leyó Al-A‘raj, Al-Ḥasan y Qatāda: «wa-ilyās» uniendo el alif. Y leyeron los de las Dos Ciudades Sagradas, Abū ‘Amr y ‘Āṣim: «wa-l-yasa‘» con lām ligera. Y leyeron los kufíes, excepto ‘Āṣim: «wa-l-lyasa‘». Y así lo leyó Al-Kisā’ī, y rechazó la lectura de quien leyó «wa-l-yasa‘», diciendo: porque no se dice al-yaf‘al como al-yaḥyā.
Dijo Al-Naḥḥās: este rechazo no es necesario, pues los árabes dicen: al-ya‘mal y al-yaḥmad; y si indeterminases Yaḥyā dirías al-yaḥyā. Y Abū Ḥātim rechazó a quien leyó «al-lyasa‘», y dijo: no se encuentra “laysa‘”.
Dijo Al-Naḥḥās: este rechazo no es necesario; pues ha venido en el habla de los árabes Ḥaydar y Zaynab. Y la verdad en esto es que es un nombre extranjero, y lo extranjero no se toma por analogía, sino que se toma por transmisión oral; y los árabes lo alteran mucho, por lo que no se rechaza que el nombre venga en dos formas.
Dijo Makkī: quien lee con dos lāms, el origen del nombre es “laysa‘”, y luego entraron el alif y el lām para la determinación. Y si su origen fuese “yasa‘”, no habrían entrado el alif y el lām, pues no entran sobre Yazīd y Yaškūr: dos nombres de varones, porque son definidos, nombres propios. En cambio, “laysa‘” es indeterminado, y por ello le entran el alif y el lām para la determinación. Y la lectura con una sola lām me es más querida, porque la mayoría de los lectores está sobre ella.
Y dijo Al-Mahdawī: quien lee «al-yasa‘» con una sola lām, el nombre es “yasa‘”, y entraron el alif y el lām como añadidos, como su adición en expresiones como “al-ḫamsata ‘ašar”, y como en su dicho:
«Hallamos a al-Yazīd ibn al-Walīd bendito *** recio: con las cargas del califato, su hombro» [6540]
Y los han añadido en el imperfecto, como en su dicho:
«Y extrae el jerbo de su nafiqā’ *** y de su madriguera, en al-Šīḫa, al-yataqaṣṣa‘» [6541]
quiere decir: “el que se contorsiona”.
Dijo Al-Qušayrī: se recitó con lām ligera y con lām geminada. El sentido es uno, en que es el nombre de un profeta conocido, como Ismael e Ibrahim; pero se apartó de lo propio de los nombres extranjeros al introducir el alif y el lām. Y algunos imaginaron que Al-Yasa‘ es [6542] Ilyās, pero no es así, porque Dios, Altísimo sea, [6543] mencionó a cada uno por separado.
Y dijo Wahb: Al-Yasa‘ es [6544] el compañero de Ilyās; y ambos fueron antes de Zacarías, Yaḥyā y Jesús.
Y se dijo: Ilyās es Idrīs; y esto no es correcto, porque Idrīs [6545] es el abuelo de Noé, e Ilyās es de su descendencia [6546]
Y se dijo: Ilyās es Al-Ḫaḍir.
Y se dijo: no; más bien Al-Yasa‘ es Al-Ḫaḍir.
Y «Lūṭ» es un nombre [6547] extranjero; declinó por su ligereza. Y vendrá su etimología en «Al-A‘rāf» [6548]
[6533]
[6534]
[6535]
[6536]
[6537]
[6538]
[6539]
[6540]
[6541]
[6542]
[6543]
[6544]
[6545]
[6546]
[6547]
[6548]
Notas y Referencias
[6533] De K, B, W y ‘.
[6534] Véase t. 2, p. 137.
[6535] En K: “hijo de la tía paterna”.
[6536] Véase t. 4, p. 104.
[6537] Véase t. 5, p. 54, y p. 15 del t. 6.
[6538] Véase t. 8, p. 1.
[6539] Véase t. 5, p. 54, y p. 15 del t. 6.
[6540] El verso es de Ibn Mayyāda.
[6541] El verso es de Ḏī al-Ḫarq al-Ṭahawī, como en Šarḥ al-Qāmūs. Al-nafaqa (como la hamza) y al-nāfiqā’: la piedra (madriguera) del lagarto ḍabb y del jerbo. Y se dijo: un lugar que el jerbo adelgaza en su madriguera; cuando llega por el lado de al-qāṣi‘ā’ (que es su madriguera), golpea al-nāfiqā’ con su cabeza y sale. Al-Šīḫa: una duna blanca en las tierras de Asad y Ḥanẓala. Y se transmite: “su madriguera”. En los originales: Ḏū al-Šīḫa.
[6542] De K.
[6543] De K.
[6544] De K.
[6545] De ‘, W y L.
[6546] Es decir, de la descendencia de Noé.
[6547] De ‘.
[6548] Véase p. 243 de este volumen.