6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 80

Versículo (Español)

[6:80] Pero su pueblo lo desmintió. Él les dijo: "¿Me discuten acerca de Dios siendo que Él me ha guiado? No tengo miedo a sus ídolos, [solo podrá ocurrirme] lo que mi Señor quiera. Mi Señor abarca con Su conocimiento todas las cosas. ¿No van a recapacitar?

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ} (80) Dijo el Altísimo: «Y su pueblo disputó con él». Es una prueba de la disputa y la controversia: discutieron con él acerca de la unicidad de Dios. «Dijo: “¿Disputáis conmigo acerca de Dios, cuando Él me ha guiado?”». Nafi‘ leyó con aligeramiento de la nun, mientras que los demás reforzaron la nun. Y respecto a Ibn ‘Amir, por la transmisión de Hisham de él, hay discrepancia. Quien la refuerza dice: su origen son dos nunes: la primera es el signo del nominativo; y la segunda es separadora entre el verbo y la ya’. Cuando se reúnen dos iguales en un verbo —y eso es pesado— se asimila una nun en la otra, produciéndose necesariamente el refuerzo; y es preciso alargar la waw para que no se encuentren dos consonantes en reposo: la waw y el inicio de la consonante reforzada; así, el alargamiento se convierte en separador entre las dos consonantes en reposo. Quien la aligera suprime la segunda nun por aligeramiento, debido a la reunión de dos iguales; y no se suprime la primera porque es el signo del nominativo, pues si se suprimiera se confundiría el nominativo con el apocopado y el acusativo. Se ha transmitido de Abū ‘Amr ibn al-‘Alā’ que esta lectura es un solecismo. Sibawayh lo permitió, y dijo: “Consideraron pesado el refuerzo”. Y recitó:

Lo ves como el thaghām, perfumado con almizcle *** que desagrada a las que adivinan cuando me adivinan [6523]

Dijo el Altísimo: «Y no temo aquello que asociáis con Él»; esto es, porque no beneficia ni perjudica. Y ellos lo habían atemorizado por la multitud de sus divinidades, a menos que Dios le dé vida [6524] y lo determine, y entonces tema su daño; y ese es el sentido de Su dicho: «salvo que mi Señor quiera algo»; es decir, salvo que quiera que me alcance algo de lo detestable por un pecado que haya cometido, y así se cumpla Su voluntad. Esta excepción no procede de lo primero. Y el pronombre en «con Él» puede referirse a Dios —Glorificado y Exaltado sea—, y también es posible que se refiera a lo adorado. Y dijo: «salvo que mi Señor quiera», es decir: que Dios —Altísimo sea— no quiere que yo les tema. Luego dijo: «Mi Señor abarca toda cosa en conocimiento»; es decir, Su conocimiento abarca toda cosa. Ya se ha mencionado anteriormente [6525]

Notas y Referencias

[6523] El verso es de ‘Amr ibn Ma‘dīkarib: describe su cabello y que las canas lo han cubierto. El thaghām es una planta con una flor blanca con la que se compara la canicie. «yu‘all» significa: perfumar poco a poco. Y «al-‘alal» es: beber tras beber.

[6524] De K.

[6525] Véase t. 2, p. 84.