6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 79

Versículo (Español)

[6:79] Me consagro a Quien creó los cielos y la Tierra, soy monoteísta puro. No soy de los que Le asocian divinidades a Dios [en la adoración]".

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِنِّي وَجَّهۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ حَنِيفٗاۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ} (79) Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, he orientado mi rostro». Es decir: he dirigido mi adoración y mi unicidad (tawḥīd) a Dios —Poderoso y Majestuoso—, a Él solo. Y mencionó el «rostro» porque es lo más manifiesto por lo que se reconoce al ser humano [6521] a su dueño. «ḥanīfan». Inclinado hacia la verdad. «y no soy de los asociadores». «ism» de «mā» y su «jabar». Y cuando haces pausa dices: «anā»; añades el alif para hacer patente la vocal, y esta es la lengua elocuente. Al-Ajfaš dijo: entre los árabes hay quien dice: «an». Y al-Kisā’ī dijo: entre los árabes hay quien dice: «anahu». Tres hablas. Y en la unión (waṣl) también hay tres hablas: que se suprima el alif en el encadenamiento, porque es un añadido para hacer patente la vocal en la pausa. Y entre los árabes hay quien mantiene el alif en la unión; como dijo el poeta:

anā sayfu l-ʿašīrati fa-ʿrifūnī [6522]

y es la lengua de algunos de Banū Qays y Rabīʿa, según al-Farrā’. Y entre los árabes hay quien dice en la unión: «āna faʿalta», como «ʿāna faʿalta». Lo transmitió al-Kisā’ī de algunos de Quḍāʿa.

[6521] :من ك. [6522] :هذا صدر بيت، وعجزه كما في اللسان مادة أنن: جميعا قد تذريت السناما

Notas y Referencias

[6521] De K.

[6522] [6522] :Este es el hemistiquio inicial de un verso; y su hemistiquio final, tal como aparece en Lisān (entrada: أنن): جميعا قد تذريت السناما