6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 74

Versículo (Español)

[6:74] Y recuerda cuando Abraham le dijo a su padre Ázar: "¿Tomas a los ídolos por divinidades? Creo que tú y tu pueblo están en un claro extravío".

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيٓ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ} (74) Palabras del Altísimo: «Y cuando Abraham dijo a su padre, Ázar: “¿Tomas ídolos por divinidades? En verdad, te veo a ti y a tu pueblo en un extravío manifiesto”». Los sabios han tratado este asunto. Dijo Abū Bakr Muḥammad b. Muḥammad b. al-Ḥasan al-Ǧuwaynī, el šāfiʿí ašʿarí, en sus *Nukat* de exégesis: «No hay entre la gente discrepancia, como si el nombre del padre de Abraham fuese Tāraḥ»[6493] Y lo que hay en el Corán indica que su nombre es Ázar. Y se ha dicho: Ázar, para ellos, es un vituperio en su lengua; como si dijera: “Y cuando dijo a su padre: ‘¡Oh, errado!’”. «¿Tomas ídolos por divinidades?». Y si es así, la opción preferible es el rafʿ. Y se ha dicho: Ázar es el nombre de un ídolo. Y si es así, su lugar es el naṣb por elipsis del verbo; como si dijera: “Y cuando Abraham dijo a su padre: ‘¿Tomas a Ázar por divinidad?, ¿tomas ídolos por divinidades?’”.

Digo: lo que él ha pretendido de consenso no cuenta con acuerdo, pues Muḥammad b. Isḥāq, al-Kalbī y al-Ḍaḥḥāk dijeron: Ázar es el padre de Abraham —sobre él la paz— y es Tāriḫ, como Isrāʾīl y Yaʿqūb. Digo[6494]: entonces tendría dos nombres, como ya se adelantó. Y dijo Muqātil: Ázar es un sobrenombre y Tāraḫ es el nombre; y al-Ṯaʿlabī lo transmitió de Ibn Isḥāq al-Qušayrī, y es posible que sea a la inversa. Dijo al-Ḥasan: el nombre de su padre era Ázar. Y dijo Sulaymān al-Taymī: es insulto y defecto, y su significado en su habla es: “el torcido”. Y al-Muʿtamir b. Sulaymān روایتó de su padre, que dijo: “Me ha llegado que significa ‘torcida’, y es la palabra más dura que Abraham dijo a su padre”. Y dijo al-Ḍaḥḥāk: el significado de Ázar es “el anciano decrépito” en persa[6495] Y dijo al-Farrāʾ: es un atributo de vituperio en su lengua; como si dijera: “¡oh, errado!”, según quien lo pone en rafʿ. O como si dijera: “Y cuando Abraham dijo a su padre, el errado”, según quien lo pone en ǧarr. Y no admite declinación porque está en el patrón *afʿal*. Así lo dijo al-Naḥḥās. Y dijo al-Ǧawharī: Ázar es un nombre extranjero, y deriva de *āzara* “fulano ayudó a mengano”; así, él es quien secunda a su pueblo en la adoración de los ídolos. Y se ha dicho: deriva de la fuerza; y *al-ʾazar* es la fuerza, según Ibn Fāris. Y dijeron Muǧāhid y Yamān: Ázar es el nombre de un ídolo. Y, según esta interpretación, está en posición de naṣb; la estimación es: “¿Tomas a Ázar por divinidad?, ¿tomas ídolos?”. Y se ha dicho: en el discurso hay anteposición y posposición; la estimación es: “¿Tomas a Ázar por ídolos?”.

Digo: conforme a esto, Ázar es un nombre genérico. Y Allah sabe más. Y dijo al-Ṯaʿlabī en el libro *al-ʿArāʾis*: el nombre del padre de Abraham, con el que lo nombró su padre, era Tāraḥ; y cuando llegó a estar con al-Namrūḏ como encargado de la tesorería de sus divinidades, lo llamó Ázar[6496] Y dijo Muǧāhid: Ázar no es el nombre de su padre, sino el nombre de un ídolo. Y él es Abraham b. Tāraḥ b. Nāḫūr b. Sārūʿ b. Ūġū b. Fāliġ b. ʿĀbir b. Šāliḫ b. Arfaḫšad b. Sām b. Nūḥ —sobre él la paz—. Y en «Ázar» hay lecturas: «Aʾizra», con dos hamzas: la primera con fatḥa y la segunda con kasra, según Ibn ʿAbbās. Y de él: «Aʾazra», con dos hamzas con fatḥa. Y se leyó con rafʿ, y eso se transmitió de Ibn ʿAbbās. Y según las dos primeras lecturas de él, «tattaḫiḏ» va sin hamza. Dijo al-Mahdawī: «Aʾizra»; y se dijo: es el nombre de un ídolo, y por ello va en naṣb, con la estimación: “¿Tomas a Izra…?”, y lo mismo «Aʾazra». Y es posible considerar «Aʾizra» como derivado de *al-ʾazar*, que es “la espalda”, y entonces sería complemento por causa, como si dijera: “¿Por la fuerza tomas ídolos?”. Y es posible que *izr* sea con el sentido de *wizr*; se sustituyó la wāw por hamza. Dijo al-Qušayrī: en la argumentación contra los asociadores se menciona la historia de Abraham y su reproche a su padre por la adoración de los ídolos. Y los más dignos de seguir a Abraham son los árabes, pues son su descendencia. Es decir: “Y recuerda cuando Abraham dijo…”. O bien: «Y amonesta con ello, no sea que un alma sea entregada por lo que ha adquirido» [al-Anʿām: 70]; y recuerda cuando Abraham dijo. Y se leyó «Āzar», es decir: “¡Oh, Ázar!”, como vocativo singular; y es la lectura de Ubayy, Yaʿqūb y otros. Y ello refuerza la opinión de quien sostiene que Ázar es el nombre del padre de Abraham. «¿Tomas ídolos por divinidades?» son dos objetos directos de «tattaḫiḏ»[6497], y es una interrogación con sentido de reprobación.

[6493] :في ج و ك بالمعجمة، وفي ع بالمهملة. وفي الجمل: ضبطه بالحاء المهملة وبعضهم بالخاء المعجمة. [6494] :من ج و ك و ع. [6495] :الهم (بكسر الهاء): الشيخ الفاني. وفي ك: الهرم، وكذا قال الفراء. [6496] :لعل هذا هو الصحيح كما في لغة الفينيقيين إزربعل: سادن الصنم بعل. [6497] :من ك.

Notas y Referencias

[6493] En ǧ, w y k con la letra muʿǧama, y en ʿ con la letra muhmal(a). Y en *al-Ǧumal*: se vocalizó con ḥāʾ muhmal(a), y algunos con ḫāʾ muʿǧama.

[6494] De ǧ, w, k y ʿ.

[6495] Al-ham (con kasra en la hāʾ): el anciano que se extingue. Y en k: la decrepitud; y así lo dijo al-Farrāʾ.

[6496] Quizá esto sea lo correcto, como en la lengua de los fenicios: Izarbaʿl, “guardián (sādin) del ídolo Baʿl”.

[6497] De k.