6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 73

Versículo (Español)

[6:73] Él es Quien creó el cosmos y el planeta Tierra con un fin justo y verdadero. En cualquier momento que diga: "¡Sé!", es. Su palabra es la Verdad. Suya será la soberanía el día que se sople la trompeta [para dar comienzo a la resurrección]. Él es el conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, Él es el Sabio y el Conocedor.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y Él es Quien creó los cielos y la tierra con la verdad; y el día que dice: «¡Sé!», entonces es. Su palabra es la verdad. Y Suyo es el dominio el día que se sople en el cuerno. Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto; y Él es el Sabio, el Bien informado} (73) Su dicho —Exaltado sea—: «y el día que dice: “¡Sé!”, entonces es». Es decir: y recuerda el día que dice: «¡Sé!». O: temed el día que dice: «¡Sé!». O: determina el día que dice: «¡Sé!». Y se dijo: es una coordinación con el pronombre -hu en Su dicho: «y temedle». Dijo al-Farrā’: «¡Sé!, entonces es». Se dice: que es propio del cuerno (al-ṣūr), esto es: y el día que dice al cuerno: «¡Sé!», entonces es. Y se dijo: el sentido es: entonces acontece todo lo que Él quiso, de la muerte de la gente y de su vida. Y según estas dos interpretaciones, «Su palabra es la verdad» es un inicio y un predicado. Y se dijo: que Su dicho —Exaltado sea—: «Su palabra» está en nominativo por «entonces es»; es decir: entonces es aquello que Él ordena. «La verdad» es un calificativo suyo. Y, según esto, la pausa completa es: «entonces es Su palabra, la verdad». E Ibn ‘Āmir leyó «entonces es» en acusativo [6482], y ello es una alusión a la rapidez del ajuste de cuentas y de la resurrección. Ya se ha expuesto anteriormente en (al-Baqara) de manera completa [6483]

Su dicho —Exaltado sea—: «el día que se sople en el cuerno». Es decir: y Suyo es el dominio el día que se sople en el cuerno. O: y Suyo es lo verdadero el día que se sople en el cuerno. Y se dijo: es un sustituto (badal) de «el día que dice». Y el cuerno (al-ṣūr) es un cuerno de luz en el que se sopla: el primer soplo es para la aniquilación y el segundo para la creación. Y no es el plural de «forma» (ṣūra), como pretendió alguno de ellos; esto es: se sopla en las formas de los muertos, según lo que expondremos. Muslim transmitió, en un hadiz de ‘Abd Allāh b. ‘Amr: «… luego se soplará en el cuerno, y nadie lo oirá sin inclinar [6484] su cuello y alzar su cuello [6485]—dijo—; y el primero en oírlo será un hombre que está enluciendo [6486] el abrevadero de sus camellos. Dijo: y la gente caerá fulminada; luego Dios enviará —o dijo: hará descender— una lluvia como el rocío, y de ella brotarán los cuerpos de la gente; luego se soplará en él otra vez, y he aquí que estarán en pie, mirando»; y mencionó el hadiz. Y así también en la Revelación: «luego se sopló en él otra vez [6487]» [al-Zumar: 68]. Y no dijo «en ella», con lo cual se sabe que no es el plural de «forma». Y las comunidades están unánimemente de acuerdo en que quien sopla en el cuerno es Isrāfīl —sobre él la paz—. Dijo Abū al-Haytham: quien niega que el cuerno sea un cuerno, es como quien niega el Trono, la Balanza y el Puente, y busca para ello interpretaciones. Dijo Ibn Fāris: el cuerno que aparece en el hadiz es como un cuerno en el que se sopla; y al-ṣuwar es el plural de ṣūra. Y dijo al-Jawharī: al-ṣūr es el cuerno. Dijo el rajazista:

«Los embestimos en la mañana de los dos ejércitos reunidos *** con una embestida violenta, no como la embestida de los dos cuernos».

Y de ello Su dicho: «y el día que se sople en un ṣūr [6488]». Dijo al-Kalbī: no sé qué es el cuerno. Y se dice: es el plural de «forma», como busra y busr; esto es: se sopla en las formas de los muertos y en las almas. Y al-Ḥasan leyó: «(el día que se sople en al-ṣūr)». Y al-ṣūr (con kasra en la ṣād) es una lengua en al-ṣūr [6489], plural de «forma»; y el plural es ṣuwār, y ṣiyār (con yā’) es una lengua en ello. Y dijo ‘Amr b. ‘Ubayd: ‘Iyāḍ leyó: «el día que se sople en las formas», y esto se refiere a la creación. Y Dios sabe más.

Digo: y entre quienes sostuvieron que lo pretendido por al-ṣūr en esta aleya es el plural de «forma» está Abū ‘Ubayda. Esto, aunque es posible, queda refutado por lo que hemos mencionado del Libro y de la Sunna. Además, no se sopla en las formas para la resurrección dos veces; más bien se sopla en él una sola vez: Isrāfīl —sobre él la paz— sopla en el cuerno, que es el cuerno, y Dios —Poderoso y Majestuoso— da vida a las formas. Y en la Revelación: «y soplamos en ella de Nuestro espíritu [6490]» [al-Taḥrīm: 12].

Su dicho —Exaltado sea—: «Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto». Con «Conocedor» en nominativo, como atributo de «Quien»; es decir: y Él es Quien creó los cielos y la tierra, Conocedor de lo oculto. Y es admisible que esté en nominativo por la elipsis del sujeto. Y se ha transmitido de algunos que leyeron «se sopla», de modo que es admisible que el sujeto sea «Conocedor de lo oculto», porque, si el soplo en él es por orden de Dios —Poderoso y Majestuoso—, se atribuye a Dios —Exaltado sea—. Y es admisible que «Conocedor» esté en nominativo por atender al sentido, como recitó Sībawayh:

«*** para que llore [6491] Yazīd, humillado por una disputa».

Y al-Ḥasan y al-A‘mash leyeron «Conocedor» en genitivo, como sustituto del pronombre -hu [6492] en «Suyo».

Notas y Referencias

[6482] En K. Y en Šawādh Ibn Jālawayh: «fayakūna» en acusativo. Al-Ḥasan. Y en los otros originales: «fanakūna» con nūn. Y es un error.

[6483] Véase t. 2, p. 89.

[6484] Aṣghā: inclinó.

[6485] Al-līt (con kasra en la lām): el costado del cuello.

[6486] Es decir: lo enluce con barro y lo repara.

[6487] Véase t. 15, p. 177.

[6488] Véase t. 13, p. 239.

[6489] El autor نقل aquí lo que hay en al-Ṣiḥāḥ, pero suprimió de ello lo que hacía que el sentido no quedara claro; y su expresión es: «…y al-Ḥasan leyó (yawm yunfakhu fī al-ṣūr) y al-ṣūr, con kasra en la ṣād, es una lengua en al-ṣūr, plural de ṣūra. Y se recita este verso según esta lengua, describiendo a las esclavas: Ašbahna min baqar al-ḫulṣā’ a‘yunuhā wa hunna aḥsanu min ṣīrānihā ṣūran Y al-ṣīrān es el plural de ṣuwār, que es el rebaño de vacas. Y al-ṣuwār es también el recipiente del almizcle; y el poeta los reunió en su dicho: Iḏā lāḥa al-ṣuwār ḏakartu Laylā wa aḏkuruhā iḏā nafaḥa al-ṣuwār Y al-ṣiyār es una lengua en ello».

[6490] De J, W, K y ‘A. Véase t. 18, p. 203.

[6491] Este es el hemistiquio inicial de un verso de al-Ḥāriṯ b. Nahīk; y su continuación, como en el libro de Sībawayh, es: wa muḫtabiṭin mimmā tuṭīḥu al-ṭawā’iḥ Describió que él era quien sostenía la prueba del oprimido, auxiliándolo. Y al-muḫtabiṭ: el que busca el favor. Y tuṭīḥ: se va y perece.

[6492] De J, W y K.