Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:70] Pero apártate de quienes toman su vida y sus creencias a la ligera y se dedican a la diversión seducidos por los gozos transitorios de esta vida. Exhorta con el Corán para que comprendan que toda alma responderá por sus obras, y que nadie tendrá fuera de Dios protector ni intercesor. Y aunque ofrezcan toda clase de rescate [para salvarse del castigo] no se les aceptará. Esos serán quienes sufrirán las consecuencias por lo que cometieron, donde se les dará de beber un líquido hirviendo, y tendrán un castigo doloroso por haber negado la verdad.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y deja a quienes han tomado su religión como juego y distracción, y a quienes la vida mundanal ha engañado. Y amonesta con él, no sea que un alma sea entregada en prenda por lo que ha adquirido: no tendrá, fuera de Allah, ni protector ni intercesor; y aunque ofreciera toda compensación, no le será aceptada. Esos son los que fueron entregados en prenda por lo que adquirieron; para ellos habrá una bebida de agua hirviente y un castigo doloroso por lo que solían negar.} (70)
Palabras del Altísimo:
"Y deja a quienes han tomado su religión como juego y distracción"
esto es: no ligues tu corazón a ellos, pues son gente de obstinación, si es que has sido ordenado a exhortarlos.
Dijo Qatāda:
esto está abrogado; lo abrogó:
"Matad a los asociadores dondequiera que los encontréis
[6463]"
[At-Tawba: 5].
Y el sentido de
"juego y distracción"
es: burla de la religión a la que los llamaste.
Y se dijo:
se burlaron de la religión en la que ellos están, y no obraron conforme a ella. Y la burla no es una justificación en religión.
Y se dijo:
"juego y distracción":
falsedad y regocijo; esto ya ha sido mencionado antes
[6464]
Y el término “juego” fue antepuesto en cuatro lugares, y se versificó:
Cuando viene “juego” y “distracción”
[6465]*** y cuántos lugares hay de ello en el Corán
pues una letra está en Al-Ḥadīd y en el combate *** y en Al-Anʿām hay dos lugares
Y se dijo:
lo que se pretende por “religión” aquí es la festividad.
Dijo Al-Kalbī:
Allah —Exaltado sea— estableció para cada pueblo una festividad que engrandecen y en la que oran a Allah —Exaltado sea—; y todos los pueblos tomaron su festividad como juego y distracción, excepto la comunidad de Muḥammad —que Allah lo bendiga y le conceda paz—, pues la tomaron como oración, recuerdo y asistencia con limosna, como el viernes, la festividad de la ruptura del ayuno y la del sacrificio.
Palabras del Altísimo:
"y la vida mundanal los engañó"
es decir: no conocieron sino lo aparente de la vida mundanal.
"Y amonesta con él"
es decir: con el Corán o con la rendición de cuentas.
"no sea que un alma sea entregada en prenda por lo que ha adquirido"
es decir: sea empeñada y entregada a la perdición. Según Muǧāhid, Qatāda, Al-Ḥasan, ʿIkrima y As-Suddī.
Y el ibsāl:
es entregar al hombre a la perdición; esto es lo conocido en la lengua. “Absaltu waladī”: lo empeñé.
Dijo ʿAwf ibn al-Aḥwaṣ ibn Ǧaʿfar:
Y mi empeño de mis hijos sin delito *** lo cometimos, y no por sangre derramada
"baʿawnāhu":
con ʿayn no enfática; su sentido es: lo cometimos. Y al-baʿw es el delito. Y fue que Ḥaml, siendo rico, cargó sobre los Banū Qušayr la sangre de los dos hijos de As-Saǧīfa
[6466] y ellos dijeron: no nos satisfaces tú; entonces empeñó a sus hijos buscando la reconciliación.
Y recitó An-Nābiġa al-Ǧaʿdī
[6467]:
Y nosotros empeñamos en Al-Ufāqa
[6468] a ʿĀmir *** por lo que en Ad-Dardāʾ fue prenda, y así fue entregado en prenda
Ad-Dardāʾ:
una cohorte que tenían.
"no tendrá, fuera de Allah, ni protector
[6469] ni intercesor
[6470]"
Su significado ya ha precedido.
Palabras del Altísimo:
"y aunque ofreciera toda compensación, no le será aceptada"
la aleya. Al-ʿadl es el rescate, y ya ha precedido en Al-Baqara
[6471]
Y al-ḥamīm es el agua caliente; y en la Revelación:
"se derramará sobre sus cabezas agua hirviente"
[6472][Al-Ḥaǧǧ: 19]
la aleya.
"circularán entre ella y un agua hirviente ardiente
[6473]"
[Ar-Raḥmān: 44].
Y la aleya está abrogada por la aleya del combate.
Y se dijo:
no está abrogada;
porque Su dicho:
"Y deja a quienes han tomado su religión"
es una amenaza;
como Su dicho:
"Déjalos comer y disfrutar
[6474]"
[Al-Ḥiǧr: 3].
Y su sentido es: no te entristezcas por ellos; pues sobre ti solo está la transmisión y la amonestación acerca de la entrega en prenda de las almas. Quien es entregado en prenda, se ha sometido y ha quedado empeñado.
Y se dijo:
su origen es la prohibición,
por el dicho de ellos: “esto es basl para ti”, es decir, ilícito; como si ellos hubieran vedado el Paraíso, y el Paraíso les fue vedado a ellos.
Dijo el poeta
[6475]:
Vuestra vecina es basl para nosotros, vedada *** y nuestra vecina es lícita para vosotros, y también su esposo
Y el ibsāl:
es la prohibición.
Notas y Referencias
[6463] Véase t. 8, p. 71.
[6464] Véase t. 6, p. 413 y lo que sigue.
[6465] Así está el hemistiquio en los originales; quizá el original sea: «Si preguntas por…», etc.
[6466] Así en K. En Lisān al-ʿArab y en Šarḥ al-Qāmūs: «السجفية». Y en Al-Ǧawharī, y en A, B, Ǧ y Z: «السحفية», con ḥāʾ no enfática en lugar de ǧīm.
[6467] De Ǧ, ʿ, K, Z.
[6468] Al-Ufāqa (como kakāsa): lugar en la tierra de Al-Ḥuzn, cerca de Kufa. O es un manantial de los Banū Yarbuʿ; y el Día de Al-Ufāqa es uno de los días de los árabes.
[6469] Véase t. 3, p. 283 y p. 273, y t. 4, p. 109.
[6470] Véase t. 1, p. 378 y p. 380.
[6471] Véase t. 1, p. 378 y p. 380.
[6472] Véase t. 12, p. 25.
[6473] Véase t. 17, p. 175.
[6474] Véase t. 10, p. 2.
[6475] Es Al-Aʿšā Maymūn.