6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 70

Versículo (Español)

[6:70] Pero apártate de quienes toman su vida y sus creencias a la ligera y se dedican a la diversión seducidos por los gozos transitorios de esta vida. Exhorta con el Corán para que comprendan que toda alma responderá por sus obras, y que nadie tendrá fuera de Dios protector ni intercesor. Y aunque ofrezcan toda clase de rescate [para salvarse del castigo] no se les aceptará. Esos serán quienes sufrirán las consecuencias por lo que cometieron, donde se les dará de beber un líquido hirviendo, y tendrán un castigo doloroso por haber negado la verdad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y deja a quienes han tomado su religión como juego y distracción, y a quienes la vida mundanal ha engañado. Y amonesta con él, no sea que un alma sea entregada en prenda por lo que ha adquirido: no tendrá, fuera de Allah, ni protector ni intercesor; y aunque ofreciera toda compensación, no le será aceptada. Esos son los que fueron entregados en prenda por lo que adquirieron; para ellos habrá una bebida de agua hirviente y un castigo doloroso por lo que solían negar.} (70) Palabras del Altísimo: "Y deja a quienes han tomado su religión como juego y distracción" esto es: no ligues tu corazón a ellos, pues son gente de obstinación, si es que has sido ordenado a exhortarlos. Dijo Qatāda: esto está abrogado; lo abrogó: "Matad a los asociadores dondequiera que los encontréis [6463]" [At-Tawba: 5]. Y el sentido de "juego y distracción" es: burla de la religión a la que los llamaste. Y se dijo: se burlaron de la religión en la que ellos están, y no obraron conforme a ella. Y la burla no es una justificación en religión. Y se dijo: "juego y distracción": falsedad y regocijo; esto ya ha sido mencionado antes [6464] Y el término “juego” fue antepuesto en cuatro lugares, y se versificó:

Cuando viene “juego” y “distracción” [6465]*** y cuántos lugares hay de ello en el Corán

pues una letra está en Al-Ḥadīd y en el combate *** y en Al-Anʿām hay dos lugares

Y se dijo: lo que se pretende por “religión” aquí es la festividad. Dijo Al-Kalbī: Allah —Exaltado sea— estableció para cada pueblo una festividad que engrandecen y en la que oran a Allah —Exaltado sea—; y todos los pueblos tomaron su festividad como juego y distracción, excepto la comunidad de Muḥammad —que Allah lo bendiga y le conceda paz—, pues la tomaron como oración, recuerdo y asistencia con limosna, como el viernes, la festividad de la ruptura del ayuno y la del sacrificio.

Palabras del Altísimo: "y la vida mundanal los engañó" es decir: no conocieron sino lo aparente de la vida mundanal. "Y amonesta con él" es decir: con el Corán o con la rendición de cuentas. "no sea que un alma sea entregada en prenda por lo que ha adquirido" es decir: sea empeñada y entregada a la perdición. Según Muǧāhid, Qatāda, Al-Ḥasan, ʿIkrima y As-Suddī. Y el ibsāl: es entregar al hombre a la perdición; esto es lo conocido en la lengua. “Absaltu waladī”: lo empeñé. Dijo ʿAwf ibn al-Aḥwaṣ ibn Ǧaʿfar:

Y mi empeño de mis hijos sin delito *** lo cometimos, y no por sangre derramada

"baʿawnāhu": con ʿayn no enfática; su sentido es: lo cometimos. Y al-baʿw es el delito. Y fue que Ḥaml, siendo rico, cargó sobre los Banū Qušayr la sangre de los dos hijos de As-Saǧīfa [6466] y ellos dijeron: no nos satisfaces tú; entonces empeñó a sus hijos buscando la reconciliación. Y recitó An-Nābiġa al-Ǧaʿdī [6467]:

Y nosotros empeñamos en Al-Ufāqa [6468] a ʿĀmir *** por lo que en Ad-Dardāʾ fue prenda, y así fue entregado en prenda

Ad-Dardāʾ: una cohorte que tenían. "no tendrá, fuera de Allah, ni protector [6469] ni intercesor [6470]" Su significado ya ha precedido.

Palabras del Altísimo: "y aunque ofreciera toda compensación, no le será aceptada" la aleya. Al-ʿadl es el rescate, y ya ha precedido en Al-Baqara [6471] Y al-ḥamīm es el agua caliente; y en la Revelación: "se derramará sobre sus cabezas agua hirviente" [6472][Al-Ḥaǧǧ: 19] la aleya. "circularán entre ella y un agua hirviente ardiente [6473]" [Ar-Raḥmān: 44]. Y la aleya está abrogada por la aleya del combate. Y se dijo: no está abrogada; porque Su dicho: "Y deja a quienes han tomado su religión" es una amenaza; como Su dicho: "Déjalos comer y disfrutar [6474]" [Al-Ḥiǧr: 3]. Y su sentido es: no te entristezcas por ellos; pues sobre ti solo está la transmisión y la amonestación acerca de la entrega en prenda de las almas. Quien es entregado en prenda, se ha sometido y ha quedado empeñado. Y se dijo: su origen es la prohibición, por el dicho de ellos: “esto es basl para ti”, es decir, ilícito; como si ellos hubieran vedado el Paraíso, y el Paraíso les fue vedado a ellos. Dijo el poeta [6475]:

Vuestra vecina es basl para nosotros, vedada *** y nuestra vecina es lícita para vosotros, y también su esposo

Y el ibsāl: es la prohibición.

Notas y Referencias

[6463] Véase t. 8, p. 71.

[6464] Véase t. 6, p. 413 y lo que sigue.

[6465] Así está el hemistiquio en los originales; quizá el original sea: «Si preguntas por…», etc.

[6466] Así en K. En Lisān al-ʿArab y en Šarḥ al-Qāmūs: «السجفية». Y en Al-Ǧawharī, y en A, B, Ǧ y Z: «السحفية», con ḥāʾ no enfática en lugar de ǧīm.

[6467] De Ǧ, ʿ, K, Z.

[6468] Al-Ufāqa (como kakāsa): lugar en la tierra de Al-Ḥuzn, cerca de Kufa. O es un manantial de los Banū Yarbuʿ; y el Día de Al-Ufāqa es uno de los días de los árabes.

[6469] Véase t. 3, p. 283 y p. 273, y t. 4, p. 109.

[6470] Véase t. 1, p. 378 y p. 380.

[6471] Véase t. 1, p. 378 y p. 380.

[6472] Véase t. 12, p. 25.

[6473] Véase t. 17, p. 175.

[6474] Véase t. 10, p. 2.

[6475] Es Al-Aʿšā Maymūn.