6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 61

Versículo (Español)

[6:61] Él tiene total dominio sobre Sus siervos. Les envía ángeles custodios hasta que, cuando les llega la muerte, los ángeles toman sus almas y no pasan por alto a nadie.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَهُوَ ٱلۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهِۦۖ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُونَ} (61) Palabras del Altísimo: «Y Él es el Dominador por encima de Sus siervos» esto significa la superioridad de rango y dignidad, no una superioridad de lugar y dirección. «Y os envía guardianes» es decir, de entre los ángeles. El envío, en su realidad, consiste en despachar algo con lo que porta de mensaje; así, el envío de los ángeles es con lo que portan de custodia que se les ha ordenado, como dijo: «Y ciertamente sobre vosotros hay guardianes [6428]» [Al-Infitār: 10] es decir, ángeles que guardan las obras de los siervos y los preservan de las calamidades. «Los guardianes» (al-ḥafaẓa) es plural de «guardián» (ḥāfiẓ), como «los escribas» (al-kataba) y «el escriba» (al-kātib). Y se dice: que son dos ángeles por la noche y dos ángeles por el día; uno de ellos escribe el bien y el otro el mal. Cuando el ser humano camina, uno de ellos está delante de él y el otro detrás; y cuando se sienta, uno de ellos está a su derecha y el otro a su izquierda; por la palabra del Altísimo: «a la derecha y a la izquierda, sentado [6429]» [Qāf: 17] la aleya [6430] Y se dice: que para cada ser humano hay cinco ángeles: dos por la noche, dos por el día, y el quinto no se separa de él ni de noche ni de día. Y Allah sabe más. Y dijo ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —Allah esté complacido con él— [6431]:

Y entre la gente hay quien vive desdichado [6432]*** ignorante de corazón, negligente en la vigilia.

Y si posee lealtad y juicio *** teme a la muerte y se guarda de los guardianes.

La gente no es sino quien parte y quien permanece *** y lo que se ha hecho patente al que permanece es una amonestación.

Palabras del Altísimo: «hasta que, cuando a uno de vosotros le llega la muerte» se refiere a sus causas, como ya se adelantó en la sura (Al-Baqara) [6433] «Nuestros enviados lo toman» con el femenino del plural, como dijo: «Y ciertamente Nuestros enviados vinieron a ellos con las pruebas claras [6434]» [Al-Māʾida: 32] y: «Los enviados desmintieron [6435]» [Fāṭir: 4]. Ḥamza leyó: «Nuestros enviados lo toman» (tawaffāhu rusulunā), con el masculino del plural. Y al-Aʿmaš leyó: «Nuestros enviados lo toman» (tatawaffāhu rusulunā), con adición de tāʾ y en masculino. Lo que se pretende son los auxiliares del Ángel de la Muerte. Así lo dijo Ibn ʿAbbās y otros. Y se transmite que ellos extraen el espíritu del cuerpo, hasta que, cuando está a punto de ser tomado, lo toma el Ángel de la Muerte. Y al-Kalbī dijo: el Ángel de la Muerte toma el espíritu del cuerpo, luego lo entrega a los ángeles de la misericordia si es creyente, o a los ángeles del castigo si es incrédulo. Y se dice: que con él hay siete ángeles de la misericordia y siete ángeles del castigo; cuando toma el alma de un creyente, la entrega a los ángeles de la misericordia, y ellos le anuncian la recompensa y ascienden con ella al cielo; y cuando toma el alma de un incrédulo, la entrega a los ángeles del castigo, y ellos le anuncian el castigo y lo aterrorizan; luego ascienden con ella al cielo, y después es devuelta a Sijjīn, mientras que el espíritu del creyente a ʿIlliyyīn. El «tomar por completo» (at-tawaffī) unas veces se atribuye al Ángel de la Muerte, como dijo: «Di: el Ángel de la Muerte, encargado de vosotros, os tomará [6436]» [As-Saŷda: 11]; y otras veces a los ángeles, porque ellos se encargan de ello, como en esta aleya y otras. Y otras veces a Allah, siendo Él quien toma en realidad, como dijo: «Allah toma las almas en el momento de su muerte [6437]» [Az-Zumar: 42]; «Di: Allah os da vida, luego os da muerte [6438]» [Al-Ŷāṯiya: 26]; «Aquel que creó la muerte y la vida [6439]» [Al-Mulk: 2]. Así pues, todo ángel encargado no hace sino lo que se le ha ordenado. «y ellos no descuidan» es decir, no desperdician ni incurren en negligencia; esto es, obedecen la orden de Allah. Su origen procede de «preceder», como ya se adelantó; así, el sentido de «farṭ» es: precedió la incapacidad. Y Abū ʿUbayda dijo: no se demoran. Y ʿUbayd ibn ʿUmayr leyó «no yufriṭūn» con aligeramiento, es decir, no sobrepasan el límite en lo que se les ha ordenado de honrar o humillar.

Notas y Referencias

[6428] Véase t. 19, p. 245.

[6429] Véase t. 17, p. 8.

[6430] De Z.

[6431] De Z, ʿA.

[6432] En K: «necio».

[6433] Véase t. 2, p. 137.

[6434] Véase t. 6, p. 416.

[6435] Véase t. 6, p. 416.

[6436] Véase t. 14, p. 92.

[6437] Véase t. 15, p. 260.

[6438] Véase t. 16, p. 172.

[6439] Véase t. 18, p. 206.