Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:56] Diles: "Me fue prohibido adorar aquello que invocan en lugar de Dios". Diles: "No voy a ceder a sus pasiones, porque [de hacerlo] me extraviaría y no sería de los bien guiados".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: En verdad, se me ha prohibido adorar a aquellos a quienes invocáis en lugar de Allah. Di: No seguiré vuestras pasiones; pues, de hacerlo, me habría extraviado entonces y no sería de los bien guiados} (56)
Palabras del Altísimo:
«Di: En verdad, se me ha prohibido adorar a aquellos a quienes invocáis en lugar de Allah».
Se ha dicho: «invocáis», con el sentido de «adoráis».
Y se ha dicho: los invocáis en los asuntos graves de vuestra vida a modo de adoración; con ello se refiere a los ídolos.
«Di: No seguiré vuestras pasiones», en aquello que me pedisteis: adorar estas cosas y expulsar a quien quisisteis expulsar.
«Pues, de hacerlo, me habría extraviado entonces», es decir: me habría extraviado si siguiera vuestras pasiones.
«Y no sería de los bien guiados», es decir: sobre un camino de rectitud y guía. Y se recitó «ḍalaltu» con la lām en fatḥa y con kasra; ambas son dos variantes lingüísticas. Dijo Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ[6394]: «ḍalaltu» con kasra en la lām es la lengua de Tamīm, y es la lectura de Yaḥyā[6395] b. Waththāb y Ṭalḥa b. Muṣarrif; y la primera es la más correcta y la más elocuente, porque es la lengua de la gente del Ḥiŷāz, y es la lectura de la mayoría.
Y dijo al-Ŷawharī: el extravío (al-ḍalāl) y la desviación (al-ḍalāla) son lo contrario de la rectitud (al-rašād); y «ḍalaltu» (me extravié), «aḍillu» (me extravío). Dijo Allah, Altísimo: «Di: si me extravío, sólo me extravío en perjuicio de mí mismo[6396]» [Sabaʾ: 50]. Esta es la lengua de Naŷd, y es la elocuente; y la gente de al-ʿĀliya dice: «ḍalaltu» con kasra, «aḍillu».
[6394]
:de y, k.
[6395]
:de k.
[6396]
:véase t. 14, p. 313.