Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:55] Así es como evidencio los signos para que puedan distinguir claramente el camino de los pecadores.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y así desglosamos con detalle las aleyas, para que se haga evidente el camino de los criminales} (55)
Palabras del Altísimo:
«Y así desglosamos con detalle las aleyas».
El tafṣīl es la aclaración mediante la cual se manifiestan los significados.
Y el sentido es:
Así como te hemos detallado en esta sura Nuestras pruebas y Nuestra argumentación contra los asociadores, del mismo modo os detallamos las aleyas en todo cuanto necesitáis en materia de religión, y os exponemos Nuestras evidencias y Nuestros argumentos en toda verdad que los partidarios de lo falso niegan.
Al-Qutaybī dijo:
«Desglosamos con detalle las aleyas»: las traemos una tras otra, y no las hacemos descender como un todo continuo.
«Y para que se haga evidente el camino de los criminales».
Se dice: esta lām se vincula al verbo; ¿dónde está el verbo al que se vincula?
Los kufíes dijeron:
es elíptico, esto es: “Y así desglosamos con detalle las aleyas para aclararos y para que se haga evidente”.
An-Naḥḥās dijo:
no hay necesidad de toda esta elipsis;
y la estimación es:
“Y así desglosamos con detalle las aleyas: las hemos desglosado”.
Y se dijo:
que la entrada de la wāw es para coordinar con el sentido, esto es: “para que se manifieste la verdad y para que se haga evidente”; se recitó con yā’ y con tā’.
(«camino»)
con elevación y con acusativo; y la lectura con tā’ es una alocución al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, esto es: “y para que tú, Muḥammad, distingas claramente el camino de los criminales”.
Si se dijera:
pero el Profeta —sobre él la paz— ya lo distinguía claramente; la respuesta, según Az-Zajjāj, es que la alocución al Profeta —sobre él la paz— es una alocución a su comunidad;
y el sentido es:
“y para que vosotros distingáis claramente el camino de los criminales”.
Si se dijera:
¿por qué no se mencionó el camino de los creyentes? A esto hay dos respuestas:
La primera:
que sea como Su dicho: «camisas que os protegen del calor» [6391][An-Naḥl: 81]; y el sentido es: “y os protegen del frío”, luego se omitió; y así sería aquí el sentido: “y para que se haga evidente el camino de los creyentes”, luego se omitió.
La otra respuesta:
que se diga: istabāna la cosa e istabantuhā; y cuando se hace evidente el camino de los criminales, ya se ha hecho evidente el camino de los creyentes. Y as-sabīl se usa en masculino y en femenino: Tamīm lo usa en masculino, y la gente del Ḥijāz lo usa en femenino. Y en la Revelación: «Y si ven el camino de la rectitud» [6392][Al-Aʿrāf: 146], en masculino; «¿por qué apartáis del camino de Dios?» [6393][Āl ʿImrān: 99], en femenino. Asimismo se recitó (wa-litastabīna) con yā’ y con tā’; la tā’ es una alocución al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y lo pretendido es su comunidad.
[6391]: Véase t. 10, p. 159.
[6392]: Véase t. 7, p. 282.
[6393]: Véase t. 4, p. 154.