6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 57

Versículo (Español)

[6:57] Diles: "Yo sigo la palabra que proviene de mi Señor, que ustedes desmienten. Lo que piden que suceda pronto, no está en mis manos. La decisión pertenece solo a Dios. Él juzga con la verdad y es el mejor de los jueces".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Di: «Ciertamente, yo estoy sobre una evidencia procedente de mi Señor, y vosotros lo habéis desmentido. No está en mi poder aquello cuya pronta llegada reclamáis. El juicio no pertenece sino a Allah: Él relata la verdad, y Él es el mejor de los que dirimen»} (57) Su dicho —Exaltado sea—: «Di: ciertamente, yo estoy sobre una evidencia procedente de mi Señor»; es decir: sobre una indicación, una certeza, un argumento, una prueba y una demostración; no sobre capricho. De ahí que se la llame “evidencia” (bayyina), porque esclarece la verdad y la manifiesta. «y vosotros lo habéis desmentido»; es decir: a la evidencia, pues está en el sentido de la exposición aclaratoria, como dijo: «Y cuando asistan al reparto los parientes, los huérfanos y los pobres, dadles de ello» [Las mujeres: 8], según lo que ya expusimos allí [6397] Y se ha dicho que retorna al Señor; es decir: habéis desmentido a mi Señor, puesto que se lo ha mencionado. Y se ha dicho: al castigo. Y se ha dicho: al Corán. Y en el sentido de esta aleya y de la anterior está lo que Mus‘ab ibn ‘Abd Allah ibn az-Zubayr recitó para sí mismo —y era un poeta consumado, que Allah esté complacido con él—:

¿He de quedarme sentado, cuando mis huesos han temblado *** y la muerte era lo más cercano a alcanzarme?

¿He de disputar con todo objetor contendiente *** y hacer de su religión un blanco para la mía?

Deja, pues, lo que sabes por la opinión de otro *** y la opinión no es como el saber cierto.

¿Y qué tengo yo con la disputa, siendo cosa *** que se vuelve hacia el norte y hacia el sur?

Y ya se nos han establecido normas rectas *** que se desvían por todo desfiladero o sendero [6398]

Y la verdad no tenía en ella ocultamiento *** resplandeciente, como el fulgor del alba manifiesta.

Y no se nos ha dado en trueque el método de Yahm *** por el método del hijo de Ámina, el digno de confianza.

En cuanto a lo que sé, ello me ha bastado *** y en cuanto a lo que ignoro, apartadlo de mí.

Su dicho —Exaltado sea—: «No está en mi poder aquello cuya pronta llegada reclamáis»; es decir: el castigo, pues ellos, por el exceso de su desmentido, pedían que descendiera con premura a modo de burla, como su dicho: «o hagas caer sobre nosotros, como afirmas, pedazos del cielo» [6399][El Viaje Nocturno: 92], y: «Y cuando dijeron: “¡Oh Allah! Si esto es la verdad procedente de Ti, haz llover sobre nosotros piedras del cielo” [6400]» [El Botín: 32]. Y se ha dicho: no está en mi poder, de las señales, aquello que proponéis. «El juicio no pertenece sino a Allah»; es decir: no hay juicio sino de Allah en retrasar el castigo o adelantarlo. Y se ha dicho: el juicio decisivo entre la verdad y la falsedad pertenece a Allah. «Él relata la verdad»; es decir: relata el relato verdadero; y con ello se apoyó quien prohibió la metáfora en el Corán. Esta es la lectura de Nafi‘, Ibn Kazir, ‘Asim, Muyahid, al-A‘ray, e Ibn ‘Abbas. Dijo Ibn ‘Abbas: dijo Allah —Poderoso y Majestuoso—: «Nosotros te relatamos el mejor de los relatos» [6401][José: 3]. Y los demás: «Él juzga la verdad», con ض (ḍād) —la letra enfática—; y así leyó ‘Alí —que Allah esté complacido con él—, Abu ‘Abd ar-Rahman as-Sulami y Sa‘id ibn al-Musayyib. Y está escrito en el ejemplar (muṣḥaf) sin ya’ [6402], y no conviene detenerse en ello. Es del verbo “juzgar/decidir” (qaḍā’), y lo indica que después viene: «y Él es el mejor de los que dirimen»; y el “dirimir” (faṣl) no puede ser sino un juicio, no un relato. Y refuerza esto su dicho anterior: «El juicio no pertenece sino a Allah». Y lo refuerza también la lectura de Ibn Mas‘ud: (El juicio no pertenece sino a Allah; juzga con la verdad). La entrada de la bā’ confirma el sentido de “juzgar”. Dijo an-Naḥḥās: esto no es necesario; porque el sentido de «juzga» puede venir con el significado de “viene” y “hace”; así, el sentido sería: “viene la verdad”. Y es posible que el sentido sea: “juzga el juicio verdadero”. Dijo Makki: la lectura con ṣād me es más querida, por el acuerdo de los dos ḥaramíes y de ‘Asim sobre ella; y porque, si fuera de “juzgar”, sería necesaria la bā’ en ella, tal como vino en la lectura de Ibn Mas‘ud. Dijo an-Naḥḥās: y esta argumentación no es necesaria, pues una bā’ como esta se omite con frecuencia.

[6397] :Véase t. 5, p. 50. [6398] :al-wayīn: la orilla del valle. [6399] :Véase t. 10, p. 327. [6400] :Véase t. 7, p. 398. [6401] :Véase t. 9, p. 119. [6402] :Dijo al-Fajr ar-Razi: «يقض» sin ya’ porque se omitió por el encuentro de dos consonantes en reposo, como escribieron: «سندع الزبانية» y «فما تغن النذر».

Notas y Referencias

[6397] Véase t. 5, p. 50.

[6398] al-wayīn: la orilla del valle.

[6399] Véase t. 10, p. 327.

[6400] Véase t. 7, p. 398.

[6401] Véase t. 9, p. 119.

[6402] Dijo al-Fajr ar-Razi: «يقض» sin ya’ porque se omitió por el encuentro de dos consonantes en reposo, como escribieron: «سندع الزبانية» y «فما تغن النذر».